coco crush ring 231562 cbd gummies shop love bracelet small model7453 cbd gummies shop b zero1 series ring5542 cbd gummies shop dupe vca diamond clover sweet alhambra bracelet 1 motif cbd gummies shop perlee sweet clovers bracelet medium model8511 cbd gummies shop hermes colorful enamel bracelet bangle cbd gummies shop louis vuitton flat chunky cuban chain bracelet necklace mens 4a257df0 cbd gummies shop chanel logo pendant rhinestone strass chain necklace cbd gummies shop van cleef arpels asymmetric lapis lazuli butterfly earrings cbd gummies shop coco crush bracelet 84166 cbd gummies shop 谈翻译(1/2)_我的人生感悟 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

谈翻译(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

谈翻译

题目虽然是“谈翻译”但并不想在这里谈翻译原理,说什么信达雅。只是自己十几年来看了无数的翻译,有从古代文字译chu来的,有从近代文字译chu来的,zhong类很复杂,看了就不免有许多杂gan。但因为自己对翻译没有多大兴趣,并不想创造一个理论,无论“ruan译”或“ying译”也不想写什么翻译学入门,所以这些杂gan终于只是杂gan堆在脑子里。现在偶有所gan,想把它们写chu来。因为没有适当的标题,就叫zuo“谈翻译”

题目虽然有了,但杂gan仍然只是杂gan。我不想而且也不能把这些杂gan归纳到一个系统里面去。以下就分两方面来谈。

一论重译

世界上的语言非常多,无论谁也不能尽通全世界的语言。连专门研究比较语言学的学者ding多也不过懂几十zhong语言。一般人大概只能懂一zhong,文盲当然又除外。在这zhong情况下,我们就非要翻译不行。

但我们不要忘记,翻译只是无可奈何中的一个补救办法。《晏子chun秋·内篇》说:“桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”桔(橘)移到淮北,叶还能相似。一篇文章,尤其是文学作品,倘若译成另外一zhong文字,连叶也不能相似,当然更谈不到味了。

譬如说,我们都读过《红楼梦》。我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的shen远的。倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇tou的。因为这里面只是把故事用另外一zhong文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。这就是所谓“其实味不同”

但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在yan前,连幻想也用不着了。

十几年前,当我还在中学里的时候,当时最liu行的是许多从俄文译chu来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。这些书chu现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着tou脑。我自己当时也对这些书籍gan到莫大的狂热。有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。意义似乎明白,又似乎不明白。念一句就像念西藏喇嘛的番咒。用铅笔记chu哪是主词,哪是动词,哪是副词,开tou似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了“底”“地”“的”的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎chu来了。因而就很失眠过几次。译者虽然再三声明,希望读者ying着toupi看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译chu来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。

写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译chu来的,都只写原著者和译者的名字。为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。我以前认识一个人,我确切知dao他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译chu来的文艺作品却是汗niu又充栋。诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。

像这样的人又是滔滔者天下皆是。我现在只再举一个例。一位上海的大学者,以译俄国社会科学的书籍chu了大名,他对无论谁都说他是从俄文原文直接译chu来的。但认识他的人却说,他把俄文原本摆在书桌上,chou屉里面却放了日译本。这样他工作的时候当然是低tou的时候多而抬tou的时候少,也许gen本就不抬tou。倘若有人访他,却只看到桌上摆的俄文原本而震惊于这位大学者的语言天才了。

我们现在并不想拆穿这些大学者们的真相,这zhong人也有权利生活的。我们只是反对一切的重译本,无论写明的也好,不写明的也好。把原文摆在桌子上把日译本放在chou屉里,我们也仍然是反对。科学和哲学的著作不得已时当然可以重译,但文艺作品则万万不能。也许有人要说,我们在中国普通只能学到英文或日文,从英文或日文转译,也未始不是一个办法。是的,这是一个办法,我承认。但这只是一个懒人的办法。倘若对一个外国的诗人戏剧家或小说家真有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的语言。倘若连这一点勇气都没有,就应该自己知趣走开,到应该去的地方去。不要在这里越俎代庖,

热门小说推荐

最近更新小说