jamie 4 3 small in lambskin 39392 fendi sunshine texture bag medium replica louis vuitton dauphine soft gm bag celine teen nino highest quality replica modern luxury redefined 284986ac women s lindsay small shoulder bag with strap crocodile embossed in black 1086ee13 hermes picotin lock 18 bag in deep green 0edb8f62 cassandre east west wallet in grain de poudre embossed leather women s hourglass xs handbag crocodile embossed in yellow 0f1225da dior bucket handbag in black leather1340 fendi by the way 13 hermes birkin 35cm gold hardware shoulder crossbody bag black grey 3871115311 fendi graphic bag mini black saddle vertical pouch with strap beige black for women 8 5in 22cm 2adca446yks h27e8633 chanel calfskin quilted perfect fit flap red 22cm c8f5c95c replica hermes verrou chaine mini bag beigeblackbrown 96385d18 replica louis vuitton twist mm m21555 replicate louis vuitton tm pochette accessoires m1366611 replica hermes 8211 premium quality designer bags 0e5873f8 elegant fendi baguette bag with signature ff pattern and chain strap 008 第二章写与译(2/5)_老舍自传 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

第二章写与译(2/5)

收到沃尔什夫人的信,她说要代我给您写信。是否能给我打个电话,安排个见面时间。

从乡下回来后,再有两

(1948年4月6日致劳埃得)

为了这件事,我征求过沃尔什夫人的意见。她看完前十章后,认为我还可以继续同浦德小一起工作。她还说她很喜这个故事,文字上的问题可以给一位称职的编辑去理。①——

我建议,如果你能像我所希望的那样,接受舒先生作为你的委托人的话,你们应该就他的事好好谈一谈。我们也应该见一见约翰德先生,我觉得他应该得到周到的照料,他有些神经过,而且不善于辞令。虽然尤金·雷诺先生一也不了解他,但约翰德先生本人仍会版界的一些最的职业德观念。任何变动都应当征求舒先生的意见,并经过他同意。

你真诚的

德小生在中国。她版过两本拥有版权的关于中国的书。她看不懂中文,但听得懂。我把小说一段一段地念给她听,她可以上译成英文,这是我很愿意与她一起工作的原因。

①此信中所谓的“一百万汉字的小说”即老舍的长篇小说《四世同堂》。

休伊特·赫茨已辞去《离婚》版代理人一职。我已经指定大卫·劳埃得先生作为版代理人,并委托他理一切有关这书的版权问题。这书的版权不属于雷诺和希契科克版公司。

(1948年5月4日致劳埃得)

关于继续版我小说的英译本的问题,我唯一兴趣的是目前我正和浦德小合译的一长篇。这是一长达一百万汉字的小说,前两分已在上海版,第三分还在写,希望能在两个月内赶来。书中讲的是八年抗战时期北京的事。就我个人而言,我自己非常喜小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是最好的一本书。至于英文版,我觉得很有必要作一些删节,至少去掉二十万字。

以上大致包括了一些主要问题,你和舒先生谈过之后,会详细地了解到更多的情况。

此,当他发现伊文·金又故技重演时,他到无法容忍这件事,并且拒绝承认伊文·金的工作。伊文·金先生变得极为暴,他告诉舒先生他(伊文·金)有权获得全版权收。他还说,照他看来,要不是他在翻译过程中对原著一步完善,舒先生的著作本一文不值。他还通过律师恫吓过舒先生。金先生下大概在佛罗里达,或在其他什么地方疗养,但我看他再也不会恢复成一个好人了。雷诺和希契科克公司曾向舒先生施加过很大的压力,持要版《离婚》一书,但在目前这情况下,他们当然不可能继续版该书。他们也试图另外找人重译,但未能成功。在这期间,既然《离婚》成了一起悬察,舒先生便和艾达·浦德小一起,着手翻译他的另一长篇小说《四世同堂》。他们给人看了这本书前十章的译稿。据我所知,正在气上的尤金·雷诺先生说,当《离婚》还在悬而未决时,他不愿意再惹麻烦。因此,舒先生问过我是否还要继续翻译下去,我看过他们的译稿,我认为翻得不错,书的前景应当很好。可能不用我说你也知,舒先生是当代中国最重要的作家,所以我建议他和艾达·浦德小继续翻译下去,事实上,他们取得了很不错的展。另外,为了让他能完成这一工作,我还帮助舒先生延长了他的签证。他现在回国也很不安全,因为他是个著名的民主人士,回去后不是被杀,至少也得被捕监狱。

我要到乡下去住几天,大概七月二十四日返回。

然而,她也有不足之。比如,为了尽可能多地保持中国味儿,她常把英文得很不连贯。我给赫茨小看翻译稿的前十章时,她告诉我最好立刻停止和浦德小一起。她认为浦德小的英文很怪,她说如果我继续和浦德小一起翻译下去,就有必要请第三者对文字再。如果真是那样,事情就复杂了。这恐怕也是雷诺先生认为签约还为时过早的理由。

虽然有一次阿穆森先生让我和雷诺先生签个合同,但到目前为止,我尚未和任何人为版此书达成协议。如果我们能找到其他人版,我当然也很兴。

理查德·沃尔什夫人

四、译《四世同堂》

(1948年7月16日致劳埃得)

(1948年4月22日致劳埃得)

热门小说推荐

最近更新小说