dior pearl paved star cd drop earrings cartier amulette de necklace earring bracelet 40be0cc8 louis vuitton mixed metal color blossom louisette earrings 49d81a56 amulettes constance ring2761 hermes q pendant necklace chanel mixed color cuban chain bracelet earrings choker necklace 9ba58eb7 divas dream ring 78445 chanel vintage chunky black heart ring hermes wide h enamel bangle bracelet 21 colors available tiffany hardwear large link earrings wsz0 6c9c53b9 bvlgari bvlgari bracelet6838 louis vuitton diamond round sun blossom pendant necklace in yellow gold mini maillon necklace small model 124489 mini kelly double bracelet 67946 chanel etoile filante comete necklace dior super big butterfly ring mini clic kelly faubourg city bracelet 35094 mini pop h necklace 49696 mens van cleef bracelet vivi saturn pendant baroque pearl necklace 《桃文序跋集的云》〔1〕(1/2)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《桃文序跋集的云》〔1〕(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

《桃se的云》〔1〕

《桃se的云》〔1〕

序〔2〕

爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京chu版,内容是这一篇童话剧《桃se的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译chu,于今年正月间绍介到中国了。

然而著者的意思却愿意我早译《桃se的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的mei点和特长,这就使我很失了传达的能力。

可是延到四月,为要救自己的shuang约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了原作的mei妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍wei读者的心罢。

至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,hua卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞〔3〕,更锋利的看见土拨鼠和chun子的运命〔4〕。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画chu自己的心和梦,更为明白晓畅的了。

在翻译之前,承S.F.君〔5〕借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君〔6〕又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很gan谢。

我于动植wu的名字译得很杂luan,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

一九二二年七月二日重校毕,并记。

〔1〕《桃se的云》爱罗先珂以日文写作的三幕童话剧,译文曾陆续发表于一九二二年五月十五日至六月二十五日的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北京新chao社chu版,列为《文艺丛书》之一。一九二六年起改由北新书局chu版,一九三四年起又改由上海生活书店chu版。

〔2〕本文最初收入新chao社chu版的《桃se的云》初版,系据《将译〈桃se的云〉以前的几句话》和《〈桃se的云〉第二幕第三节中译者附白》二文补充改定。因改动较多,故所据二文仍收入本书。

〔3〕自然母的言辞剧本中的自然母认为“qiang者生存弱者灭亡”是自然的“第一的法则”而“第一等的qiang者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。

〔4〕土拨鼠和chun子的运命剧本中土拨鼠和chun子都是被“qiang者世界”迫害致死的人wu。

〔5〕S.F.日本人福冈诚一(FukuokaSeiichi)的简写,世界语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日文著作。

〔6〕SH未详。

记剧中人wu的译名〔1〕

我因为十分不得已,对于植wu的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:

一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Taraxacu摸f^ficinale),紫地丁(Violapatrinüvar.chinensis),鬼灯檠(Rodgersiapodophylla),胡枝子(Lespedezasie波ldi),燕子hua(Irislaevigata),玉蝉hua(Irissibiricavar.orien^talis)等。此外尚多。

二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oenotherabiennisvar.Lamarkiana),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。

三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为mei丑太相悬殊,一翻便损了作品的mei。如女郎hua(Patriniascabiosaefolia)就是败酱,铃兰(Co女allariamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(Pharbitishederacea)是早上开hua的,昼颜(Caly-stegiasepium)日里开,夕颜(Lagenar^iavulgaris)晚开,若改作牵niuhua,旋hua,匏,便索然无味了,也不翻。至于福寿草(Adonisopenninavar.dahurica)之为侧金盏hua或元日草,樱草(Primulacortu^soides)之为莲馨hua,本来也还可译,但因为太累坠及一样的偏僻,所以竟也不翻了。

四,中国无名而袭用日本名的。如钓钟草(Clematishe-racleifoliavar.stans),chu3

热门小说推荐

最近更新小说