louis vuitton bagatelle replica balenciaga crocodile embossed box bag b20 superfake handbags replica celine lychee leather nano luggage bag3660 gucci 8211 page 8 8211 premium quality designer bags replicate louis vuitton speedy bandouliegravere 30 n40592 11 replica celine triomphe shiny leather short wallet blue replica louis vuitton onthego mm m45595 fendi pequin bag chanel 22 mini handbag shiny calfskin gold tone metal yellow dior mini lady dior crystal embellished bag chanel fall winter 2025 26 bow bag replica 377d99d5 gucci ophidia gg medium top handle bag 524532 coffee9346 sade large clutch in satin mirror quality replica lady dior wicker blue handbag1406 herms constance bag 34689e39 dior lady dior handbag in purple leather cannage6569 hermes birkin 30cm togo leather silver hardware 6304ec4e gucci ophidia small shoulder bag 5170803247 fendi graphic bag 5 replica balenciaga mini le cagole heart crossbody bag 《桃文序跋集的云》〔1〕(2/2)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《桃文序跋集的云》〔1〕(2/2)

又全本中人和句,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依SF君的校改预备再版的底本改正。惟第三幕末节中“白鹄的歌”四句,是著者新近自己加去的,连将来再版上也没有。五月三日记。

〔1〕本篇最初发表于一九二二年六月七日《晨报副镌》。

一九二二年五月四日记,七月一日改定。

(Bellisperennis)是。但其一却译了意,即破雪草本来是雪割草(PrimulaFauriae)。

〔2〕《东方杂志》综合,一九○四年三月在上海创刊,商务印书馆版,先为月刊,后改半月刊,至一九四八年十二月停刊。

五,译西洋名称的意的。如勿忘草(Myosotispalustris)是。

然而著者的意思,却愿意我快译《桃的云》:因为他自审这一篇最近于完满,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事,我以为,由我看来,日本语实在比中国语更优婉。而著者又能捉住他的和特长,所以使我很觉得失了传达的能力,于是搁置不动,瞬息间早过了四个月了。

六,译西洋名称的音的。如风信(Hyacinthusorien-talis),珂斯(Cos摸sbipinnatus)是。达理亚(Dahliava-riabilis)在中国南方也称为大理,现在因为怕人误认为云南省大理县产的,所以也译了音。

罗先珂先生的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初在日本东京由丛文阁版,内容是一篇童话剧《桃的云》和两篇童话,一是《海的王女和渔夫》,一是《两个小小的死》。那第三篇已经由我译,载在本年正月的《东方杂志》〔2〕上了。

的名称较为没有什么问题,但也用了一个日本名:就是雨蛙(Hylaar波rea)。雨蛙者,很小的,碧绿或灰,也会变成灰褐,趾尖有黑泡,能用以上树,将雨时必鸣。中国书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易懂。

约也有苦痛的,因此,我终于不能不定下翻译的决心了。自己也明知这一动手,至少当损失原作的好的一半,断然成为一件失败的工作,所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍稍藉读者的心罢。

七草在日本有两样,是天的和秋天的。的七草为芹,荠,鼠麯草,繁缕,草,菘,萝卜,都可。秋的七草本于《万叶集》〔3〕的歌辞,是胡枝,芒茅,葛,瞿麦,女郎,兰草,朝颜,近来或换以桔梗,则全都是赏玩的植了。

将译《桃的云》以前的几句话〔1〕

土拨鼠(Talpaeuropaea)我不知是否即中国古书上所谓“饮河不过满腹”〔2〕的鼹鼠,或谓就是北京尊为“仓神”的田鼠,那可是不对的。总之,这是鼠属,扁而且,有淡红的尖嘴和淡红的脚,脚前小后大,拨着土前,住在近于田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的,一遇到太光,便看不见东西,不能动弹了。作者在《天明前之歌》的序文上,自说在《桃的云》的人中最的是土拨鼠,足见这在本书中是一个重要脚了。

所谓递送夫者,专分送报章信件电报之类的人,大抵年青,其中产不良少年很不少,中国还没有这一类人。

他们旧时用的七草来煮粥,以为喝了可避病,惟这时有几个用别名:鼠麯草称为御行,草称为佛座,萝卜称为清白。但在本书却不过用作天的植的一群,和故事没有关系了。秋的七草也一样。

生造了一个,即白苇就是日本之所谓刘萱(ThemedaForskallivar.japonica)。

本书开首人目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。

〔2〕“饮河不过满腹”语见《庄·逍遥游》:“偃鼠次河,不过满腹”偃鼠,同鼹鼠。

〔1〕本篇原题《译者附记》,最初发表于一九二二年五月十五日《晨报副镌》,后经作者稍加增补改定,改题《记剧中人的译名》,收单行本。

一九二二年四月三十日,译者记。

〔1〕本篇最初发表于一九二二年五月十三日《晨报副镌》。

《桃的云》第二幕第三节中译者附白〔1〕

〔3〕《万叶集》日本最早的诗歌总集,共二十卷,约于公元八世纪时编成,内收公元三一三年至七八一年间的诗歌四千五百余首,计分“杂歌”、“挽歌”、“相闻歌”、“四季杂歌”及“四季相闻”、“譬喻歌”六类。是研究日本古代史的重要资料。

热门小说推荐

最近更新小说