christian dior small diortravel nomad pouch black for women womens handbags 6in 15cm cd s5553bmig m9006803 chanel medium 19 flap bag replica hermes aaakelly 28cm gold hardware 38f5f5aa the ultimate highest quality replica herms birkin faubourg 20 herms evelyne iii 29 amazone anemone 29cm h056277cc9j to new luxury bags sly 2968460 louis vuitton carryall pmampmm replica fb97a71d replicate louis vuitton capucines gm souple m13027 11 replica gucci exclusive rajah gg tote 537219 coffee6425 chanel leboy small 20cm replica hermes birkin bag 30 d45a8a56 chanel springsummer 2025 handbag grained calfskin amp goldtone metal pink 30cm 118in saint laurent le 5 7 small handbag gucci gg marmont mini round shoulder bag 5501547871 superfake dior mini lady bag stunning orange patent finish4740 adidas x gucci horsebit 1955 mini bag white leather 8211 gb103 404896d8 celine medium celine victoire bag in supple calfskin 39735 louis vuitton c5de37af dior christian dior mini saddle bag with strap black for women 7 5in 19cm2063 dior mini dior book tote white for women 8 5 inches 21 5 cm s5573owhp m0301320 《文序跋集罗先珂童话集》〔1〕(3/3)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《文序跋集罗先珂童话集》〔1〕(3/3)

笑来。”

文中的意思,非常了然,不过是说美的占有的罪过,和春梦(这与中国所谓一场春梦的春梦,截然是两件事,应该注意的)的将醒的情形。而他的将来的理想,便在结末这一节里。

作者曾有危险思想之称,而看完这一篇,却令人觉得他实在只有非常平和而且宽大,近于调和的思想。但人类还很胡涂,他们怕如此。其实倘使如此,却还是人们的幸福,可怕的是在只得到危险思想以外的收场。

我先前将作者的姓译为埃罗先珂,后来《民国日报》的《觉悟》〔3〕栏上转录了,改第一音为爱,是不错的,现在也照改了。露草在中国叫鸭跖草,因为翻了很损文章的美,所以仍用了原名。

二一,十,一四。译者附记。

〔1〕本篇连同《春夜的梦》的译文,最初发表于一九二一年十月二十二日《晨报副镌》。

〔2〕《晨报》研究系(梁启超、汤化龙等组织的政治团体)的机关报。它在政治上拥护北洋政府。副刊即《晨报副镌》,原是《晨报》的第七版,一九一九年二月起由李大钊主编;一九二一年十月十二日起另出单张,随同《晨报》附送,由孙伏园主编,成为赞助新文化运动的重要刊物之一。一九二四年十月孙伏园去职,九二五年后改由新月派徐志摩续编,至一九二八年停刊。

〔3〕《民国日报》一九一六年一月在上海创刊,原为反对袁世凯而创办。主持人邵力子。一九二四年国民党第一次全国代表大会后成为该党机关报,曾参加反帝反封建的斗争。一九二五年末,该报为西山会议派把持,成为国民党右派的报纸。《觉悟》是它的综合性副刊,从一九一九年创刊后,至一九二五年“五卅”运动前,积极宣传新文化运动,影响较大。

《鱼的悲哀》译者附记〔1〕

爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。

近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。

我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.VanEeden)〔2〕的《小约翰》(DerKleineJohannes)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”〔3〕则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。

一九二一年十一月十日,译者附识。

〔1〕本篇连同《鱼的悲哀》的译文,最初发表于一九二二年一月《妇女杂志》第八卷第一号。

〔2〕蔼覃即望·蔼覃(1860—1932),参看本书《〈小约翰〉引言》及其注〔1〕。

〔3〕这句话见于《鱼的悲哀》第五节。

《两个小小的死》译者附记〔1〕

爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。

一九二一年十二月三十日,译者附记。

热门小说推荐

最近更新小说