louis vuitton monogram giant spring in the city neverfull mm sunset kaki 1827507 saint laurent calfskin matelasse monogram lou camera bag rouge eros 1877955 christian dior metallic lambskin cannage small lady d joy champagne 1885733 louis vuitton lv x tm monogram cherry blossom onthego pm sakura brown 1830716 gucci dollar calfskin crystal super mini dionysus shoulder bag box pink black diamond 1791338 jimmy choo bing pump 65 61262 jimmy choo glitter fabric erica chain clutch anthracite 1740559 marc jacobs grained calfskin small the tote bag blue sea 1719865 hermes military toile vache hunter herbag zip retourne 31 pm rouge h ebene 1885615 louis vuitton monogram eclipse discovery backpack pm 1829712 louis vuitton damier azur propriano rose ballerine 1883400 dior small signature bucket bag 28451 saint laurent grain de poudre textured mixed matelasse medium triquilt monogram satchel crema soft 1796487 gucci calfskin jackie o hobo black 1846739 chanel lambskin quilted 255 reissue 226 flap purple 1888426 hermes taurillon clemence birkin 35 etain 1887516 lv wallet on chain rosy 26915 dior ballet pump 117361 christian dior metallic patent crystal dioraddict flap bag blue 1882368 louis vuitton reverse monogram giant onthego gm 1879644 祈父_诗经原文及翻译 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

祈父

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

祈父

祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居?

祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止?

祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。

注释

 ⑴祈父:周代掌兵的官员,即大司ma。

⑵恤:忧愁。

⑶靡所:没有chu1所。

⑷厎(zhǐ):停止。

⑸亶(dǎn):确实。聪:听觉灵min。

⑹尸:借为“失”饔(yōng):熟食。

译文

 司ma!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不安定。

司ma!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。

司ma!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老母没饭吃。

鉴赏

 《祈父》是周王朝的王都卫士(相当于后代的御林军)抒发内心不满情绪的。《mao诗序》说:“《祈父》,刺宣王也。”郑笺补充说:“刺其用祈父不得其人也。”朱熹《诗集传》引吕祖谦语说:“越句践伐吴,有父母耆老而无昆弟者,皆遣归;魏公子无忌救赵,亦令独子无兄弟者归养。则古者有亲老而无兄弟,其当免征役,必有成法,故责司ma之不聪”“责司ma者,不敢斥王也。”方玉run《诗经原始》径直说:“禁旅责司ma征调失常也。”an古制,保卫王室和都城的武士只负责都城的防务和治安,在一般情况下是不外调去征战的。但这里,掌guan王朝军事的祈父——司ma,却破例地调遣王都卫队去前线作战。致使卫士们心怀不满。从另一角度,我们亦看chu当时战事不断,兵员严重短缺,致使民怨不绝。前人多以为此诗作于公元前789年(周宣王三十九年)王师在千亩受挫于姜戎之时。

全诗三章,皆以质问的语气直抒内心的怨恨。风格上充分ti现了武士心直口快、敢怒敢言的xing格特征。没有温柔han蓄的比或兴,诗一开tou便大呼“祈父!”继而厉声质问dao:“胡转予于恤?靡所止居。”意思是说:“为什么使我置shen于险忧之境,害得我背井离乡,饱受征战之苦?”第二章与此同调,但复沓中武士的愤怒情绪似乎在一步步增加,几乎到了一chu2即发的地步。“且自古兵政,亦无有以禁卫戍边者”(方玉run《诗经原始》)。武士说:“可你这司ma,却为何不an规定行事,派我到忧苦危险的前线作战呢?”作为军人,本不该畏惧退缩。在国难当tou之际,当饮ma边陲,枕戈待旦。武士再次质问:“可你这司ma太糊涂了,就像耳朵聋了听不到士兵的呼声,不能ti察我还有失去奉养的高堂老母。”在第三章里,武士的质问变为对司ma不能ti察下情的斥责。同时也daochu了自己怨恨的原因和他不能毅然从征的苦衷。“三呼而责之,末始lou情”(姚际恒《诗经通论》)。

对于温柔敦厚的诗国传统来说,这首诗似乎有过分激烈、直lou的嫌疑,但直抒xiong臆,快人快语,亦不失为有特se者。

function disp(type,num) {

var obj = document。all(type num);

if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {

obj。style。display="block";

} else {

obj。style。display="none";

}

}

热门小说推荐

最近更新小说