mini bumbag m11300 celine teen besace triomphe in shiny calfskin coffee6008 replica handbags redefined dioriviera tote3309 replica ysl lou mini bag gold hardware chanel hot sale luxury super clone deals 7d572709 women s hourglass xs handbag with rhinestones in pink a74bac56 louis vuitton nano noe bag m23088 gucci marmont mini top handle bag louis vuitton alma bb 76de06f8 your mirror quality dior tote awaits shop replicas today6930 gucci marmont shoulder bag celine triomphe calfskin medium size backpack old flower hermes constance 18 bag louis vuitton slouchy tote bag replica superfake dior saddle bag elegant replica handbags youll love5107 dior small cd besace bag beige for women 9 5in 24cm m9380utzq m9281161 paris vii large flat hobo bag to luxury edition bags sly 0338243 to new luxury bags sly 2905427 women s le cagole heart mini bag in red 7a607058 白驹_诗经原文及翻译 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

白驹

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

白驹

皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?

皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?

皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。

皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

注释

 ⑴皎皎:maose洁白貌。

⑵场:菜园。

⑶絷(zhí):用绳子绊住ma足。维:拴ma的缰绳,此chu1意为维系,用作动词。

⑷永:长。此chu1用如动词。

⑸伊人:那人,指白驹的主人。

⑹于焉:在此。

⑺藿(惑):豆叶。

⑻贲(bēn)然:ma放蹄急驰貌。贲,通“奔”思:语助词。

⑼尔:你,即“伊人”公、侯:古爵位名,此chu1皆作动词,为公为侯之意。

⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。

⑾慎:慎重。优游:义同“逍遥”

⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

⒀空谷:shen谷。空“穹”之假借。

⒁生刍(chú):青草。

⒂其人:亦即“伊人”如玉:品德mei好如玉。

⒃金玉:此chu1皆用作意动词,珍惜之意。

⒄遐心:疏远之心。

译文

 ma驹maose白如雪,吃我菜园nen豆苗。绊住ma足拴缰绳,尽情huan乐在今朝。心想贤人终来临,在此作客乐逍遥。

ma驹maose白如雪,吃我菜园nen豆叶。绊住ma足拴缰绳,尽情huan乐在今夜。心想贤人终来临,在此作客心意惬。

ma驹maose白如雪,风驰电掣飘然至。应在朝堂为公侯,为何安乐无终期。优游度日宜谨慎,避世隐遁太可惜。

ma驹maose白如雪,空旷shen谷留shen影。喂ma一束青青草,那人品德似琼英。音讯不要太自珍,切莫疏远忘友情。[1]

鉴赏

 《白驹》一,《mao诗序》以为是大夫刺宣王不能留用贤者于朝廷。从诗本shen看不chu有这一层意思。朱熹《诗集传》说:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”chu语较有回旋之余地。明清以后,有人认为殷人尚白,大夫乘白驹,为武王饯送箕子之诗;有人认为是王者yu留贤者不得,因而放归山林所赐之诗。然而汉魏时期,蔡邕《琴cao2》就说:“《白驹》者,失朋友之所作也。”曹植《释思赋》也有:“彼朋友之离别,犹求思乎白驹”之句。蔡、曹二人都认为这是一首有关朋友离别的诗。今人余冠英《诗经选》以为是留客惜别的诗,其说上承蔡、曹,较合诗意。

全诗四章分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多zhong多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的ma拴住,留ma是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长huan乐时光,字里行间liulou了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑chu游,放弃隐遁山林、独善其shen、享乐避世的念tou。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢luan世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了shenshen的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。

由上文所述可知,此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了shen刻印象。刻画人wu手法灵活多变,直接描写和间接描写jiao相使用,值得玩味。孙鑛评曰:“写依依不忍舍之意,温然可念,风致最有余。”(陈子展《诗经直解》引)诚然。

function disp(type,num) {

var obj = document。all(type num);

if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {

obj。style。display="block";

} else {

obj。style。display="none";

}

}

热门小说推荐

最近更新小说