juste un clou single hoop earring mini model 22691 sweet alhambra bracelet 1 motif5597 vivienne westwood hollow letters ring mini pop h necklace 183906 louis vuitton muti charms necklace magic alhambra earrings 2 motifs 22652 cartier diamond paved ring narrow van cleef arpels butterfly pendant necklace dior jadior earrings louis vuitton pullable black and silver monogram beads bracelet louis vuitton mixed metal color blossom louisette earrings 49d81a56 perlee diamonds pendant7433 panthere de cartier bracelet 66900 hermes clou dh bracelet4931 louis vuitton gold leather sun blossom ring chanel silver star brooch chanel silver mirror surface oval pendant necklace bvlgari bvlgari collection rings8671 fleurette pendant9772 b zero1 series ring 193880 dior vintage rhinestone ring van cleef arpels full diamond mini medium vintage alhambra ring mini pop h earrings 197278 louis vuitton rose gold white mother of pearl blossom earrings necklace 04cfbd5b love ring classic model 3 diamonds5027 louis vuitton pullable lv surfin beads bracelet mini pop h necklace 85639 les infinis de comete2191 tiffany knot pendant necklace 5znl tiffany rope six row ear clips earrings 23ac5609 louis vuitton pullable black and silver monogram beads bracelet h dancre ring small model1819 sweet alhambra pendant 34135 louis vuitton diamond lock pendant necklace earrings 1e694e9c divas dream ring 68208 coco crush necklace 23981 312f7eaf cartier leopard head panthere de bracelet p64d les infinis de n53277 van cleef arpels obsidian alhambra bracelet necklace mini pop h necklace 92744 译序(3/3)_缅甸岁月 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

译序(3/3)

永远躲藏着一个谐趣的奥威尔,尤其是描写起恶棍形象来,他简直有着挥之不去的兴味。本书亦不例外,开篇介绍吴波金的几段文字,可谓生动传神,甚至被认为是印度题材的英国文学中最富幽默感的篇章。Brander,Laurence。GeorgeOrwell。London,NewYork,Toronto:Longmans,GreenandCoLtd。,1956。p79。

作为奥威尔的首部小说,《缅甸岁月》在语言驾驭和人物塑造上尚有一些不足之处,有些技巧上的处理方式,一直延续到以后的多部作品中,并因之屡受指摘。在这里,我不愿多去赘述这些观点,对于看热闹的读者,这纯属破坏兴味,而对于看门道的,又有越俎代庖之嫌,还不如留给大家自行审视。

另外需要说的是,很多人都认为奥威尔的随笔要远胜他的小说,这不好笼统论定,但无可否认的是,他的许多小品文,无论是文笔之凝练,还是语词之幽默,确是英语文学中值得反复诵读甚至效法的精品之作。对于喜爱奥威尔的读者,我建议在阅读这本小说的同时,不妨将他的两个名篇《绞刑》(AHanging)和《猎象记》(ShootinganElephant)找来读读,尤其是后者,形象地描画出作为统治者的英国人,实则却受到缅甸人无形支配的那种无助与无奈,此中的讽喻,同《缅甸岁月》实在是有暗合之处。

从当初翻译圣经叙事研究开始,也算有了几部译作,而奥威尔亦是我这几年专门研究的对象,这次翻译《缅甸岁月》,算是一次锻炼笔功和加深研究相结合的过程。原作中有一些法语和拉丁语的表达,幸有友人相助才得以化解,然而亦有大量印缅地区的方言俚语,时至今日,有的甚至在其本地也不多用,译者借助网络和一些相关的参考书籍,通过详查和推断,基本确定个中含义,但仍有个别词句不够精当,还望方家指正。

以上所言,一则是为了记录自己翻译此书的些许感受,再则算作导读,把一些相关的背景信息提供出来。当然,对于很多读者而言,这些文字或许纯属多余,他们不需知晓过于明细的历史背景,更懒得去理会文本阅读过程中的种种专业视角和方法,而只是想图个乐子,那就索性抛开那些ism(主义)和ology(学说)的束缚,直接进入这个热带丛林的国度吧!在这个世界里,有尔虞我诈的争斗,有扣人心弦的捕猎,有奇丽壮阔的景致,还有通俗文学中似乎永不可缺的复杂的爱情纠葛。我始终不解的是,一向执守自见、耻于迎合市场的奥威尔,何以在自己的这部小说处女作中,将这些今天看来非常商业化的元素拿捏得如此娴熟和到位。

易中天教授在品三国时曾给小说下过一个极有趣的定义“可以躺在床上看的东西”也就是说,要“好看”这有点像一些通俗杂志上的谐谈,出自讲坛之上似有不够严肃之嫌,但却从某个方面道出了小说不同于其他叙事作品的基本特征。时而见到有人批评易先生读解文史的方式有些流俗,其中包括他平实的措辞,照此观之,瓦尔特·本雅明那句“书和女人都可以带上床”的著名论断简直可说是淫俗了,但它在隐喻之间却点出了书的趣味性,也实在比其他的诸多说法来得贴切。按这个标准说来,我觉得《缅甸岁月》至少是好看的,即使未必真把它带到床上,但一样可以领受到其中的阅读快感。

热门小说推荐

最近更新小说