fendi zucchino vitello baguette mogano panna bruciato 1855597 prada saffiano patent leather sandals 26044 prada monolith 55mm derby loafers 8 black 1730304 christian dior canvas embroidered medium jardin dhiver lady d joy white gold 1703095 india 10 00 blue nights ans gucci calfskin matelasse gg marmont belt bag 85 34 black 1795650 large dior caro daily pouchhigh end grade 27874 chanel lambskin quilted large chanel 19 flap red 1863656 bottega veneta nappa maxi intrecciato medium arco tote black white 1763816 chanel shearling quilted barrel clutch with chain black 1777071 bottega veneta calfskin intreccio tricolor tosca shoulder bag black agate grey deep pacific 1874340 bottega veneta nappa intrecciato medium loop weekender bag fondant 1787770 hermes evelyne 29 92446 louis vuitton epi marellini black 1870318 louis vuitton damier azur totally pm 1876946 chanel clutch 73697 louis vuitton epi tortoiseshell twist shoulder bag mm black 1889152 n s park crossbody smoked taupe ans gucci gg supreme monogram tigers web messenger bag black multicolor 1884134 christian d oblique embroidered saddle bag blue 关于《关于红笑》(2/2)_集外集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

关于《关于红笑》(2/2)

北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。我就先说几句,俟印时一并寄去。大约这也就够了,阿弥陀佛。四月二十日。

这一篇还未在《语丝》登,就收到小说月报社的一封信,里面是剪下的《华北日报》副刊,就是那一篇鹤西先生的《关于红笑》。据说是北平寄来,给编辑先生的。我想,这大约就是作者所玩的把戏。倘使真的,盖未免恶辣一;同一著作有几译本,又何必如此惶惶上诉。但一面说别人不通,自己却通,别人错多,自己错少。而一面又要证明别人抄袭自己之作,则未免恶辣得可怜可笑。然而在我,乃又颇叹绍介译作之难于今为甚也。为刷清和报答起见,我确信我也有将这篇送给《小说月报》编辑先生,要求再在本书上发表的义务和权利,于是乎亦寄之。

《红笑》,即《红的笑》,俄国安德烈夫的中篇小说。梅川的译本于一九三○年七月由商务印书馆版。

写了上面这些话之后,又陆续看到《华北日报》副刊上《关于红笑》的文章,其中举了许多不通和误译之后,以这样的一段作结:“此外或者还有些,但我想我们或许总要比梅川君错得少,而且也较为通顺,好在是不是,我们底译稿不久自可以证明。”那就是我先前的话都多说了。因为鹤西先生已在自己切实证明了他和梅川的两本之不同。他的较好,而“抄袭”都成了“不通”和错误的较坏,岂非奇谈?倘说是改掉的,那就是并非“抄袭”了。倘说鹤西译本原也是这样地“不通”和错误的,那不是许多刻薄话,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴么?总之,一篇《关于红笑》的大文,只证明了焦躁的自己广告和参看先译本,加以修正,而反诬别人为“抄袭”的苦心。这手段,是中国翻译界的第一次。四月二十四日,补记。

(3)鹤西即程侃声,湖北人,当时在《小说月报》上发表过一些诗作。他的《关于红笑》一文连载于一九二九年四月十五日、十七日、十九日《华北日报》副刊。

(4)《域外小说集》鲁迅和周作人在日本用文言翻译的外国短篇小说选集。一九○九年三月、七月先后版两册,共收十六篇,由日本东京神田印刷所印行。

五月八日。

(1)本篇最初发表于一九二九年四月二十九日《语丝》周刊第五卷第八期,后印梅川所译《红的笑》一书,最后一节是印该书时所加。

(7)二叶亭四迷(1864—1909)原名长谷川辰之助,日本作家、翻译家。著有长篇小说《浮云》、《面影》等。翻译过屠格涅夫、果戈理等俄国作家的作品。

(5)《小说月报》一九一○年(清宣统二年)七月创刊于上海,商务印书馆版。最初由恽铁樵主编,一九一八年起,改由王蕴章(西神)主编,成为礼拜六派主要刊之一。一九二一年第十二卷第一期起,由沈雁冰主编,内容大加改革,一九二三年第十四卷第一期起改由郑振铎主编。一九三一年十二月至第二十二卷第十二期停刊。

(2)《华北日报》国民党在华北地区的机关报。一九二九年一月一日在北平创刊,一九三七年七月芦沟桥事变后停刊。一九四五年八月复刊,一九四九年北平解放后查封。

因为鹤西先生的译本至今未,所以也无从知类似之度,究竟如何。倘仅有彼此神似之,我以为那是因为同一原书的译本,并不足异的,正不必如此神经过,只因“疑心”而竟想非非,据“世上偏就是这奇怪,尽有是让人意想不到的事情”的理由,而先发制人,诬别人为“抄袭”而且还要被诬者“给一个答复”这真是“世上偏就是这奇怪”了。

(8)《竖琴》苏联作家理定(G.[.QJeJU)的短篇小说。卵傅胛目赜谝痪哦拍*一月《小说月报》第二十卷第一号。

但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是这奇怪”的论法,嫌疑也总要在后这一本了。

(6)梅川即王方仁,浙江镇海人。鲁迅在厦门大学、广州中山大学任教时的学生“朝社”成员。

英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鹤西先生们的译本至今未,英文程度也大有步了,改了一回,于是好就多起来了。

热门小说推荐

最近更新小说