dupe vca sweet alhambra silver diamond bracelet diamant evanescent earrings7173 chanel smile necklace minimalistic chanel black bow cc pendant necklace and bracelet tiffany hardwear large link bracelet ac817dbf louis vuitton color blossom long earrings 2da97871 clic h stirrup bracelet9592 louis vuitton pearl bracelet b zero1 series necklace 48726 dior three finger conected ring mini maillon earrings 73202 vintage alhambra earrings 77840 chanel pink camellia pearl dangle earrings chanel pink crystal pearl dangle rhinestone cc earrings dior petit cd pink diamond paved gold finish bracelet b zero1 series ring 26049 chanel pearl paved cc dangle earrings glenan bracelet 89819 clic h lepopee dhermes bracelet 32701 sweet alhambra pendant4913 关于《关于红笑》(1/2)_集外集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

关于《关于红笑》(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

关于《关于红笑》

今天收到四月十八日的《华北日报》(2),副刊上有鹤西先生的半篇《关于红笑》的文章(3)。《关于红笑》,我是有些注意的,因为自己曾经译过几页,那豫告,就登在初版的《域外小说集》(4)上,但后来没有译完,所以也没有chu版。不过也许是有些旧相识之故罢,至今有谁讲到这本书,大抵总还喜huan看一看。可是看完这《关于红笑》,却令我大觉稀奇了,也不能不说几句话。为要tou绪分明,先将原文转载些在下面——“昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这bu书,因为我和骏祥也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。

“自然,我不是要说梅川君不该译《红笑》,没有这样的理由也没有这样的权力。不过我对于梅川君的译文有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。不过也许我底过虑是错的,而且在梅川君看来也是意想不到的事,那么,这错chu1就在我,而这篇文字也就只算辩明我自己没有抄袭别人。现在我先讲讲事实的经过。

“《红笑》,是我和骏祥,在去年暑假中一个多星期内赶完的,…赶完之后就给北新寄去。过了许久才接到小峰君十一月七日的信,说是因系两人所译,前后文不连贯,托石民君校阅,又说稿费在月底准可寄来。以后我一连写了几封信去cui问,均未得到回信,…所以年假中就将底稿寻chu,又改译了一遍。文气是重新顺了一遍(特别是后半bu),错误及不妥的地方一共改了几十chu1,jiao岐山书局印行。稿子才jiaochu不久,却接到小峰二月十九日的信,钱是寄来了,虽然被抹去一点零tou,因为稿子并未退回,所以支票我也暂时存着,没有退去,以后小峰君又来信说,原书,译稿都可退还,叫我将支票jiao给袁家骅先生。我回信说已照办,并请将稿子退了回来。但如今,书和稿子,始终还没有见面!

“这初次的译稿,我不敢一定说梅川君曾经见过,虽然我想梅川君有见到的可能。自然梅川君不一定会用我们底译文作蓝本来翻译,但是第一bu的译文,句法神情都很相似的这一点,不免使我有一点怀疑。因为原来我们底初译是第一bu比第二buliu畅得多,同时梅川君的译文也是第一bu比第二bu好些,而彼此神似的又就是这九个断片。在未有更确切的证明时,我也不愿将抄袭这样的字yan,加于别人底tou上,但我很希望对这点,梅川君能高兴给一个答复。假如一切真是我想错了呢,前边已经说过,这些话就作为我们就要chu版的单行本并非抄袭的证明。”

文词虽然极婉委曲折之致,但主旨却很简单的,就是:我们的将chu版的译本和你的已chu版的译本,很相类似,而我曾将译稿寄给北新书局过,你有见到的可能,所以我疑心是你抄袭我们的,假如不然,那么“这些话就作为我们就要chu版的单行本并非抄袭的证明”

其实是,照原文的论法,则假如不然之后,就要成为“我们抄袭”你的了的,然而竟这么一来,化为神妙的“证明”了。但我并不想研究这些,仅要声明几句话,对于两方面——北新书局,尤其是小说月报社(5)——声明几句话,因为这篇译稿,是由我送到小说月报社去的。

梅川(6)君这bu译稿,也是去年暑假时候jiao给我的,要我介绍chu售,但我很怕zuo中人,就压下了。这样压着的稿件,现在还不少。直到十月,小说月报社拟chu增刊,要我寄稿,我才记得起来,据日本二叶亭四迷(7)的译本改了二三十chu1,和我译的《竖琴》(8)一并送去了。另外有一bu《红笑》在北新书局吃苦,我是一点都不知dao的。至于梅川,他在离上海七八百里的乡下,那当然更不知dao。

那么,他可有鹤西先生的译稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因为他和北新中人一个不认识,倘跑进北新编辑bu去翻稿件,那罪状是不止“抄袭”而已的。我却是“可能”的,不过我从去年chun天以后,一趟也没有去过编辑bu,这要请北新诸公谅察。

那么,为什么两本的好chu1有些相像呢?我虽然没有见过那一译本,也不知所据的是谁的英译,但想来,大约所据的是同一英译,而第二bu也比第一bu容易译,彼此三位的

热门小说推荐

最近更新小说