hermes kelly 28 bag in sky blue leather for women 28cm11in louis vuitton discovery backpack in monogram eclipse canvas gucci softbit medium top handle bag in white 837467 gg marmont matelass chain mini bag 8211 gb233 replica handbags celine red calfskin classic box flap bag3239 puffer medium chain bag in denim and smooth leather 6352aaac replica louis vuitton felicie pochette m61276 fendi baguette bag 9 herms constance bag 34689e39 sunset medium chain bag in smooth leather 1d97212e premium replica dior lady dior key case mirror quality and style8776 celine teen besace triomphe in shiny calfskin apricot4106 fendi crocodile baguette red gucci horsebit 1955 small bag brown corduroy4393 double g horsebit 1955 mini bag8284 oblique galaxy a5 pouch black for women 10 5 in 26 5cm cd 2esca338vpd h03e7394 chanel caviar small double flap bag 23cm 91in c0b5674b horsebit 1955 mini bag brown black white4584 louis vuitton dauphine soft gm bag gucci g jackie small patent white7945 《铁liu》编校后记(2/4)_集外集拾遗 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《铁liu》编校后记(2/4)

“当给绥氏信时,顺便问及《铁》中无注的几个字,如‘普迦奇’等。承作者好意,将书中难解的古班式的乌克兰话依次用俄文注释,打了字寄来,计十一张。这么一来,就发见了译文中的几个错,除注解的外,翻译时,这些问题,每一字要问过几个通乌克兰话的人,才敢决定,然而究竟还有解错的,这也是十月后的作品中特有而不可免的钉。现依作者所注解,错的改了一下,注的注了起来,快函寄奉,如来得及时,望费神改正一下,否则,也只好等第二版了。…”

“毕氏的图,无论如何找不到;最后,致函于绥拉菲维支,绥氏将他的地址开来,现已写信给了毕氏,看他的回信如何再说。

“我们本月底即回城去。到苏逸达后,不知不觉已经整两月了,夏天并未觉到,秋天,中国的冬天似的秋天却来了。中国夏天是到乡间或海边避暑,此地是来晒太

没有木刻的图还不要,而缺乏一篇好好的序文,却实在觉得有些缺憾。幸而,史铁儿(9)竟特地为了这译本而将涅拉陀夫的那篇翻译来了,将近二万言,确是一篇极重要的文字。读者倘将这和附在卷末的《我怎么写铁的》都仔细的研读几回,则不但对于本书的理解,就是对于创作,批评理论的理解,也都有很大的帮助的。

ev)是有名的木刻家,刻有《铁》的图若幅,闻名已久了,寻求他的作品,是想在译本里面的,而可惜得不到。这回只得仍照原本那样,用了四张照片和一张地图。

一三页二○行“瓜的”应改:“看

还有一封九月一日写的信:“前几天迭连寄上之作者传,原注,论文,《铁》原本以及前日寄之绥氏全集卷一(内有数张图,或可采用:1.一九三○年之作者;2.右边,作者之母及怀抱中之未来的作者,左边作者之父;3.一八九七年在理乌里之作者;4.列宁致作者信),这些不知均得如数收到否?

当第一次订正表寄到时,正在排印,所以能够全数加以改正,但这一回却已经校完了大半,没法改动了,而添改的又几乎都在上半。现在就照录在下面,算是一张《铁》的订正及添注表罢:

七月二十八日信有云:“十六日寄上一信,内附‘《铁》正误’数页,怕万一收不到,那时就重钞了一份,现在再为寄上,希在译稿上即时改正一下,至。因《铁》是据去年所的第五版和廉价丛书的小版翻译的,那两本并无差异。最近所的第六版上,作者在自序里却此次是经作者亲自修正,将所有版本的错误改过了。所以我就照着新版又仔细校阅了一遍,将一切错误改正,开奉寄。…”八月十六日发的信里,有云:“前连次寄上之正误,原注,作者自传,都是寄双份的,不知可全收到否?现在挂号寄上作者的论文《我怎么写铁的?》一篇并第五,六版上的自序两小节;但后者都不关重要,只在第六版序中可以知这是经作者仔细订正了的。论文系一九二八年在《在文学的前哨》(即先前的《纳斯图》)上发表,现在收去年(一九三○)所的二版《论绥拉菲维支集》中,这集是尼其廷的礼拜六印行的《现代作家批评丛书》的第八,论文即其中的第二篇,第一篇则为前日寄上的《作者自传》。这篇论文,和第六版《铁》原本上之二四三页——二四八页的《作者的话》(编者涅拉陀夫记的),内容大同小异,各有长短,所以就不译了。此外尚有绥氏全集的编者所作对于《铁》的一篇序文,在原本卷前,名:《十月的艺术家》,原也想译它的,奈篇幅较长,又因九月一日就开学,要编文法的课程大纲,要开会等许多事情纷纷临了,再没有翻译的工夫,《铁》又要即时版,所以只得放下,待将来再译,以备第二版时加罢。

“毕氏的住址转托了许多人都没有探听到,莫城有一个‘人名地址问事’,但必须说他的年龄履历才能找,这怎么说得呢?我想来日有机会我能到莫城时自去探访一番,如能找到,再版时加也好。此外原又想选译两篇论《铁》的文章如D.Furmanov(8)等的,但这些也只得留待有工夫时再说了。…”

一三页二行“不晓得吗!”上应加:“呸,发昏了吗!”

热门小说推荐

最近更新小说