bvlgari bvlgari series single earring 46709 8a5dba42 amulettes kelly pendant 43108 bvlgari bvlgari collection necklace 54021 louis vuitton new style sun blossom 1 motif bracelet chanel anchor brooch mini maillon necklace small model 28437 sweet alhambra earstuds 22025 frivole earrings small model 61962 dior pink teardrop pearl earrings louis vuitton pink sun white sun pendant necklace camelia precieux necklace8185 van cleef arpels butterfly pendant necklace i5m3 xydp sada 8ivi 6dkk pyxi jcah g5od 2fuu louis vuitton color blossom bb star earring studs mini maillon necklace small model 56499 dior vintage cuban chain with charms cd pendant necklace coco crush necklace 23981 ultra necklace9058 cdcfa15d zodiaque medal leonis leo7497 vintage alhambra long necklace 20 motifs 56292 dior asymmetric star earrings mk4l 《铁liu》编校后记(1/4)_集外集拾遗 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《铁liu》编校后记(1/4)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

《铁liu》编校后记

到这一bu译本能和读者相见为止,是经历了一段小小的艰难的历史的。

去年上半年,是左翼文学尚未很遭迫压的时候,许多书店为了在表面上显示自己的前进起见,大概都愿意印几本这一类的书;即使未必实在收稿罢,但也极力要发一个将要chu版的书名的广告。这一zhong风气,竟也打动了一向专chu碑版书画的神州国光社,肯chu一zhong收罗新俄文艺作品的丛书了,那时我们就选chu了十zhong世界上早有定评的剧本和小说,约好译者,名之为《现代文艺丛书》。

那十zhong书,是——

1.《浮士德与城》,A.卢那卡尔斯基作,柔石译。

2.《被解放的堂吉诃德》,同人作,鲁迅译。

3.《十月》,A.雅各武莱夫作,鲁迅译。

4.《jing1光的年tou》,B.毕力涅克作,蓬子译。

5.《铁甲列车》,V.伊凡诺夫作,传桁译。

6.《叛luan》,P.孚尔玛诺夫作,成文英译。

7.《火ma》,F.革拉特珂夫作,侍桁译。

8.《铁liu》,A.绥拉菲mo维支作,曹靖华译。9.《毁灭》,A.法捷耶夫作,鲁迅译。

10.《静静的顿河》,M.唆罗诃夫作,侯朴译。里培进斯基的《一周间》(2)和革拉特珂夫的《士min土》,也是ju有纪念碑xing的作品,但因为在先已有译本chu版,这里就不编进去了。

这时候实在是很热闹。丛书的目录发表了不多久,就已经有别zhong译本chu现在市场上,如杨sao先生译的《十月》和《铁liu》,高明先生译的《克服》(3)其实就是《叛luan》。此外还听说水沫书店也准备在dai望舒(4)先生的指导之下,来chu一zhong相似的丛书。但我们的译述却进行得很慢,早早缴了卷的只有一个柔石(5),接着就印了chu来;其余的是直到去年初冬为止,这才陆续jiao去了《十月》《铁甲列车》和《静静的顿河》的一bu份。

然而对于左翼作家的压迫,是一天一天的吃jin起来,终于jin到使书店都骇怕了。神州国光社也来声明,愿意将旧约作废,已经jiao去的当然收下,但尚未开手或译得不多的其余六zhong,却千万勿再进行了。那么,怎么办呢?去问译者,都说,可以的。这并不是中国书店的胆子特别小,实在是中国官府的压迫特别凶,所以,是可以的。于是就废了约。

但已经jiao去的三zhong,至今早的一年多,迟的也快要一年了,都还没有chu版。其实呢,这三zhong是都没有什么可怕的。然而停止翻译的事,我们却独独没有通知靖华(6)。因为我们晓得《铁liu》虽然已有杨sao先生的译本,但因此反有另chu一zhong译本的必要。别的不必说,即其将贵胄子弟chushen的士官幼年生译作“小学生”就可以引读者陷于极大的错误。小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么?

译者的邮寄译稿,是颇为费力的。中俄间邮件的不能递到,是常有的事,所以他翻译时所用的是复写纸,以备即使失去了一份,也还有底稿存在。后来补寄作者自传,论文,注解的时候,又都先后寄chu相同的两份,以备其中或有一信的遗失。但是,这些一切,却都收到了,虽有因检查而被割破的,却并没有失少。

为了要译印这一bu书,我们信札往来至少也有二十次。先前的来信都弄掉了,现在只钞最近几封里的几段在下面。对于读者,这也许有一些用chu1的。

五月三十日发的信,其中有云:“《铁liu》已于五一节前一日译完,挂号寄chu。完后自看一遍,觉得译文很拙笨,而且怕有错字,脱字,望看的时候随笔代为改正一下。

“关于cha画,两年来找遍了,没有得到。现写了一封给毕斯克列夫(7)的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打听他的住址,却没有探得。今天我到此地的mei术专门学校去查,关于苏联的mei术家的住址,mei专差不多都有,但去查了一遍,就是没有毕氏的。…此外还有《铁liu》的原本注解,是关于本书的史实,很可助读者的了解,拟日内译成寄上。另有作者的一篇,《我怎么写铁liu的》也想译chu作为附录。又,新chu的原本内有地图一张,照片四张,如能用时,可印入译本内。…”

毕斯克列夫(N.Piskar

热门小说推荐

最近更新小说