hublot fake watches big bang chronograph king gold9950 replica iwc zf big pilot iw502701 rg blue dial leather strap1833 omega replica watch de ville prestige power reserve white dial 39 5mm9046 replica audemars piguet jf royal oak offshore titanium michael schumacher gray dial a31261935 patek philippe nautilus 5712 rose gold replica watch leather strap6231 audemars piguet royal oak offshore series 26470or oo a002cr 02 611278f2 rolex day date 128238 puzzle emoji jigsaw motif dial best replica watches 36mm8430 hublot replica watch with moissanite diamond rubber strap7904 cartier pasha w31074m7 ladies automatic pink replica watches fake vacheron constantin metiers d art tribute to explorer naturalists terre de feu limited edition 41 mm white gold rolex datejust 126234 green dial jubilee replica 11 watch9881 rolex datejust lady diamond replica4665 replica richard mille rm011 transparent case white bezel skeleton dial white rubber strap a77505881 audemars piguet royal oak offshore 26408or oo a010ca 01 replica5392 replica richard mille rm011 black ceramic rg chrono skeleton dial black rubber strap a77501287 cartier ballon bleu replica 11 watch white dial leather strap2093 best fake patek philippe replica watch nautilus all carbon g blue the black grail project replica richard mille rm011 rg white ceramic felipe massa black inner bezel white rubber strap a77501442 rolex submariner 116610ln oyster perpetual black dial3726 hublot replica 11 watch big bang unico blue magic5051 《表》〔1〕(1/2)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《表》〔1〕(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

《表》〔1〕

《表》〔1〕

译者的话〔2〕

《表》的作者班台莱耶夫(L.Panteleev),我不知dao他的事迹。所看见的记载,也不过说他原是liu狼儿,后来受了教育,成为chuse的作者,且是世界闻名的作者了。他的作品,德国译chu的有三zhong:一为“Schkid”〔3〕(俄语“陀斯妥也夫斯基学校”的略语),亦名《liu狼儿共和国》,是和毕理克(G.Bjelych)〔4〕合撰的,有五百余页之多,一为《凯普那乌黎的复仇》,我没有见过;一就是这一篇中篇童话,《表》。

现在所据的即是爱因斯坦(MariaEinstein)女士的德译本,一九三○年在柏林chu版的。卷末原有两页编辑者的后记,但因为不过是对德国孩子们说的话,在到了年纪的中国读者,是统统知dao了的,而这译本的读者,恐怕倒是到了年纪的人居多,所以就不再译在后面了。

当翻译的时候,给了我极大的帮助的,是日本槙本楠郎〔5〕的日译本:《金时计》。前年十二月,由东京乐狼书院印行。在那本书上,并没有说明他所据的是否原文;但看藤森成吉〔6〕的话(见《文学评论》〔7〕创刊号),则似乎也就是德译本的重译。

这对于我是更加有利的:可以免得自己多费心机,又可以免得常翻字典。但两本也间有不同之chu1,这里是全照了德译本的。

《金时计》上有一篇译者的序言,虽然说的是针对着日本,但也很可以供中国读者参考的。译它在这里:

“人说,点心和儿童书之多,有如日本的国度,世界上怕未必再有了。然而,多的是吓人的坏点心和小本子,至于富有滋养,给人益chu1的,却实在少得很。所以一般的人,一说起好点心,就想到西洋的点心,一说起好书,就想到外国的童话了。

“然而,日本现在所读的外国的童话,几乎都是旧作品,如将褪的虹霓,如穿旧的衣服,大抵既没有新的mei,也没有新的乐趣的了。为什么呢?因为大抵是长大了的阿哥阿姊的儿童时代所看过的书,甚至于还是连父母也还没有生下来,七八十年前所作的,非常之旧的作品。

“虽是旧作品,看了就没有益,没有味,那当然也不能说的。但是,实实在在的留心读起来,旧的作品中,就只有古时候的‘有益’,古时候的‘有味’。这只要把先前的童谣和现在的童谣比较一下看,也就明白了。总之,旧的作品中,虽有古时候的gan觉、gan情、情绪和生活,而像现代的新的孩子那样,以新的yan睛和新的耳朵,来观察动wu,植wu和人类的世界者,却是没有的。

“所以我想,为了新的孩子们,是一定要给他新作品,使他向着变化不停的新世界,不断的发荣滋长的。

“由这意思,这一本书想必为许多人所喜huan。因为这样的内容簇新,非常有趣,而且很有名声的作品,是还没有绍介一本到日本来的。然而,这原是外国的作品,所以纵使怎样chuse,也总只显着外国的特se。我希望读者像游历异国一样,一面鉴赏着这特se,一面怀着涵养广博的智识,和高尚的情cao2的心情,来读这一本书。我想,你们的见闻就会更广,更shen,jing1神也因此磨炼chu来了。”

还有一篇秋田雨雀的跋,不关什么jin要,不译它了。

译成中文时,自然也想到中国。十来年前,叶绍钧先生的《稻草人》〔6〕是给中国的童话开了一条自己创作的路的。不料此后不但并无蜕变,而且也没有人追踪,倒是拚命的在向后转。看现在新印chu来的儿童书,依然是司ma温公敲水缸〔9〕,依然是岳武穆王脊梁上刺字〔10〕;甚而至于“仙人下棋”〔11〕“山中方七日,世上已千年”〔12〕;还有《龙文鞭影》〔13〕里的故事的白话译。这些故事的chu世的时候,岂但儿童们的父母还没有chu世呢,连高祖父母也没有chu世,那么,那“有益”和“有味”之chu1,也就可想而知了。

在开译以前,自己确曾抱了不小的野心。第一,是要将这样的崭新的童话,绍介一点进中国来,以供孩子们的父母,师长,以及教育家,童话作家来参考;第二,想不用什么难字,给十岁上下的孩子们也可以看。但是,一开译,可就立刻碰到了钉子了,孩子的话,我知dao得太少,不够达chu原文的意思来,因此仍然译得不三不四。现在只剩了半个野心了,然而也不知dao究竟怎么样。

还有,虽然不过是童话,译下去却常有很难下笔

热门小说推荐

最近更新小说