hublot replica watch classic fusion custom moissanite diamonds black dial 33mm2338 panerai luminor marina blu profondo 44mm pam01157 ae1f41ca rolex pearlmaster replica5800 replica breitling avenger gmt pvd gf carbon fiber dial red rubber strap a28363417 ap schumacher replica9113 rolex 1166221 replica7659 patek philippe calatrava 5119r 0019636 replica panerai pam1312 xf black dial black leather strap p90105533 rolex datejust replica watch gold wrapped 32689 rolex day date replica watches custom diamonds moissanite weight 200 grams 40mm8412 ap 15500 replica3339 patek philippe super clone watches grand complications 5327g automatic movement blue dial 40mm1108 hublot spirit of big bang textured rubber strap 322b7af7 hublot big bang sang bleu 45mm automatic men s watch c012a4ea hublot replica 11 watch 175330 omega replica watch seamaster planet ocean black dial rubber strap7819 audemars piguet royal oak series 15407or oo 1220or 01 79e2ad96 replica iwc yl portuguese rg iw5001 blue dial7149 patek philippe nautilus 5724r replica watch gray dial2577 rolex datejust 126233 replica2413 《一天的工作》〔1〕(7/7)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《一天的工作》〔1〕(7/7)

诺夫的原作题为《红色陆战队》。

〔31〕“roteDessert”俄语作HTYNIXNFY,意为“陆战队”并非诨号。

〔32〕唆罗诃夫(M.A.ITUTnTJ)通译萧洛霍夫,苏联作家。

著有《静静的顿河》、《被开垦的处女地》等。

〔33〕顿州指顿河地区。

〔34〕哥萨克原为突厥语,意思是“自由人”十五六世纪时,俄罗斯一部分农奴和城市贫民因不堪封建压迫,流亡至南部草原和顿河流域,自称哥萨克;沙皇时代,多被用作兵士。

〔35〕贺非即赵广湘(1908—1934),河北武清人,翻译工作者。他译的《静静的顿河》第一卷,于一九三一年十月由上海神州国光社出版,鲁迅曾为之校订、译“作者小传”并写“后记”(“后记”现收入《集外集拾遗》)。

〔36〕《新俄新作家三十人集》即《新俄新小说家三十人集》。

〔37〕班菲洛夫([.c.QNFoFHTJ,1896—1960)通译潘菲洛夫,苏联作家。著有《磨刀石农庄》、《亲娘般的伏尔加河》等。《勃鲁斯基》,即《磨刀石农庄》(俄语勃鲁斯基意即磨刀石),林淡秋曾译有第一部,名《布罗斯基》,一九三二年上海正午书局出版。

〔38〕伊连珂夫(B.M.cUJPF]TJ)一译伊利英科夫,苏联作家。著有《主动轴》、《太阳的城市》等。《世界革命的文学》,莫斯科发行的期刊(德语版)。

〔39〕全俄无产作家同盟应为俄罗斯无产阶级作家协会,一九二五年成立,至一九三二年解散。

〔40〕库兹巴斯库兹涅茨克煤矿区的简称,在西伯利亚西部托姆河流域。巴库,在格鲁吉亚,位于里海西岸。斯太林格拉特,即斯大林格勒,原名察里津,现又改称伏尔加格勒。

〔41〕《文学月报》“左联”机关刊物之一,一九三二年六月创刊。初由姚蓬子编辑,第一卷第三期(一九三二年九月)起由周起应编辑。上海光华书局出版,一九三二年十二月被国民党反动政府查禁。

〔42〕周起应即周扬。他译的这篇小说题作《焦炭,人们和火砖》,载《文学月报》第一卷第二号(一九三二年七月十日)。稷林是小说中的砖石工人。

《苦蓬》译者附记〔1〕

作者BorisPilniak曾经到过中国,上海的文学家们还曾开筵招待他,知道的人想来至今还不少,可以无须多说了。在这里要画几笔蛇足的:第一,是他虽然在革命的漩涡中长大,却并不是无产作家,是以“同路人”的地位而得到很利害的攻击者之一,看《文艺政策》就可见,连日本人中间,也很有非难他的。第二,是这篇系十年前之作,正值所谓“战时共产时代”革命初起,情形很混沌,自然便不免有看不分明之处,这样的文人,那时也还多——他们以“革命为自然对于文明的反抗,村落对于都会的反抗,惟在俄罗斯的平野和森林深处,过着千年前的生活的农民,乃是革命的成就者”

然而他的技术,却非常卓拔的。如这一篇,用考古学,传说,村落生活,农民谈话,加以他所喜欢运用的Erotic〔2〕的故事,编成革命现象的一段,而就在这一段中,活画出在扰乱和流血的不安的空气里,怎样在复归于本能生活,但也有新的生命的跃动来。惟在我自己,于一点却颇觉有些不满,即是在叙述和议论上,常常令人觉得冷评气息,——这或许也是他所以得到非难的一个原因罢。

这一篇,是从他的短篇集《他们的生活的一年》里重译出来的,原是日本平冈雅英的译本,东京新潮社〔3〕出版的《海外文学新选》的三十六编。

一九二九年,十月,二日,译讫,记。

〔1〕本篇连同《苦蓬》的译文,最初发表于一九三○年二月十日《东方杂志》半月刊第二十七卷第三号。后未印入《一天的工作》单行本。

〔2〕Erotic英语:色情的。

〔3〕新潮社一九○四年日本佐藤义亮创办。曾大量翻译介绍西洋文学,发行《新潮》杂志和出版《新潮文学全集》及《新潮文库》等丛书。

热门小说推荐

最近更新小说