rolex submariner women s pink 40mm leather rolex datejust replica watch gold wrapped 25656 replica rolex datejust 41mm 126300 noob white mop dial diamonds markers ss bracelet a32358672 rolex datejust replica watch jubilee strap gold wrapped5173 audemars piguet replica watch royal oak offshore replica panerai xf luminor pam360 thick leather strap a64975133 replica omega speedmaster apollo 17 40th anniversary gray dial leather strap manual winding7724 ap iced out watch replica1553 patek philippe replica watch nautilus 5712 tiffany co9209 hublot classic fusion ceramic with diamonds replica 11 watch8208 replica richard mille rm011 ntpt carbon case chronograph kvf crystal skeleton dial red black rubber strap a77501737 replica cartier tank mc ss blue textured dial diamonds bezel leather strap1060 replica rolex daytona 116599 colorful crystal bezel black dial ss bracelet a77507291 patek philippe aquanaut 5067 replica watches bezel moissanite diamonds ppf factory 35 6mm9885 fake cartier watch tank must extra large model manufacture mechanical movement with automatic winding replica richard mille rm057 dragon phoenix ss case silver dragon dial black rubber strap4322 hublot classic fusion ceramic demi rose replica watch leather strap4768 franck muller replica 11 watch vanguard v45 koi abf factory4591 patek philippe grand complications 6104p replica 11 watch black dial7730 omega double eagle constellation series 25777151 e7a3f0ab 《文艺与批评》〔1〕(1/3)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《文艺与批评》〔1〕(1/3)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

《文艺与批评》〔1〕

《文艺与批评》〔1〕

译者附记〔2〕

在一本书之前,有一篇序文,略述作者的生涯,思想,主张,或本书中所han的要义,一定于读者便益得多。但这zhong工作,在我是力所不及的,因为只读过这位作者所著述的极小bu分。现在从尾濑敬止〔3〕的《革命lou西亚的艺术》中,译一篇短文放在前面,其实也并非jing1良jian实之作。——我恐怕他只依据了一本《研求》〔4〕,——不过可以略知大概,聊胜于无罢了。

第一篇是从金田常三郎所译《托尔斯泰与ma克斯》的附录里重译的,他原从世界语的本子译chu,所以这译本是重而又重。艺术何以发生之故,本是重大的问题,可惜这篇文字并不多,所以读到终篇,令人仿佛有不足之gan。然而他的艺术观的gen本概念,例如在《实证mei学的基础》中所发挥的,却几乎无不juti而微地说在里面,领会之后,虽然只是一个大概,但也就明白一个大概了。看语气,好像是讲演,惟不知讲于那一年。

第二篇是托尔斯泰死去的翌年——一九一一年——二月,在《新时代》〔5〕揭载,后来收在《文学底影像》〔6〕里的。今年一月,我从日本辑印的《ma克斯主义者之所见的托尔斯泰》中杉本良吉的译文重译,登在《chunchao》月刊〔7〕一卷三期上。

末尾有一点短跋,略述重译这篇文章的意思,现在再录在下面——

“一,托尔斯泰去世时,中国人似乎并不怎样觉得,现在倒回上去,从这篇里,可以看见那时西欧文学界有名的人们——法国的AnatoleFrance〔8〕,德国的GerhartHaupt^mann〔9〕。意大利的GiovanniPapini〔10〕,还有青年作家D’Ancelis〔11〕等——的意见,以及一个科学底社会主义者——本论文的作者——对于这些意见的批评,较之由自己一一搜集起来看更清楚,更省力。

“二,借此可以知dao时局不同,立论便往往不免于转变,豫知的事,是非常之难的。在这一篇上,作者还只将托尔斯泰判作非友非敌,不过一个并不相干的人;但到一九二四年的讲演,却已认为虽非敌人的第一阵营,但是‘很麻烦的对手’了,这大约是多数派〔12〕已经握了政权,于托尔斯泰派之多,渐渐gan到统治上的不便的缘故。到去年,托尔斯泰诞生百年记念时,同作者又有一篇文章叫作《托尔斯泰记念会的意义》,措辞又没有演讲那么峻烈了,倘使这并非因为要向世界表示苏联未尝独异,而不过内bu日见巩固,立论便也平静起来:那自然是很好的。

“从译本看来,卢那卡尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了。但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之chu1也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的jing1悍的语气。在我,是除了还是这样的ying译之外,只有‘束手’这一条路——就是所谓‘没有chu路’——了,所余的惟一的希望,只在读者还肯ying着toupi看下去而已。”

约略同时,韦素园君的从原文直接译chu的这一篇,也在《未名》半月刊〔13〕二卷二期上发表了。他多年卧在病床上还翻译这样费力的论文,实在给我不少的鼓励和gan激。至于译文,有时晦涩也不下于我,但多几句,jing1确之chu1自然也更多,我现在未曾据以改定这译本,有心的读者,可以自去参看的。

第三篇就是上文所提起的一九二四年在墨斯科的讲演,据金田常三郎的日译本重译的,曾分载去年《奔liu》〔14〕的七,八两本上。原本并无zhongzhong小题目,是译者所加,意在使读者易于省览,现在仍然袭而不改。还有一篇短序,于这两zhong世界观的差异和冲突,说得很简明,也节译一点在这里——

“liu成现代世界人类的思想圈的对蹠底二大chaoliu,一是唯wu底思想,一是唯心底思想。这两个代表底思想,其间又夹杂着从这两zhong思想chou芽,而变形了的思想,常常相克,以形成现代人类的思想生活。

“卢那卡尔斯基要表现这两zhong代表底观念形态,便将前者的非有产者底唯wu主

热门小说推荐

最近更新小说