hublot classic fusion replica 11 watch white diamond hbf 38mm3259 rolex cosmograph daytona oyster 40 mm yellow gold and diamondsreference 126598tbr hublot best replica watch classic fusion custom natural diamonds8217 cartier replica santos 11 watch moissanite diamond bezel white dial4039 rolex sky dweller chocolate replica7371 vacheron constantin overseas ultra thin 2000v luxury fake watches blue dial metal wire 8f factory 40mm7606 rolex diw daytona avia black 40mm oyster black omega ploprof rubber replica5449 new super ceramic chanel j12 33mm watch goddess welfare white hublot geneve bigbang replica4598 patek philippe nautilus 7118 replica watch grey dial6501 rolex king 114200 replica5891 replica rolex day date 40mm 228238 yg noob yg dial lume markers yg bracelet a32554476 replica hublot big bang tourbillon ceramic case black dial rubber strap2382 omega seamaster planet ocean 600m replica watch3643 blaken submariner replica2745 rolex gmt master ii 126729vtnr copies watch green dial jubilee strap4815 rolex oyster perpetual yellow replica5171 rolex replica watch datejust 1263343904 replica watches panerai luminor due luna tuttooro 38mm pam01504 《小约翰》〔1〕(5/6)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《小约翰》〔1〕(5/6)

只好译音:凯白勒〔10〕。幸而它只出来了一回,就不见了。日本叫做ジマク。

第二章也有几种:——

Buche是欧洲极普通的树木,叶卵圆形而薄,下面有毛,树皮褐色,木材可作种种之用,果实可食。日本叫作橅(Buna),他们又考定中国称为山毛榉。《本草别录》〔11〕云:“榉树,山中处处有之,皮似檀槐,叶如栎槲。”很近似。而《植物学大辞典》又称。鞍者,柏也,今不据用。

约翰看见一个蓝色的水蜻蜓(Libelle)时,想道:“这是一个蛾儿罢。”蛾儿原文是Feuerschmetterling,意云火胡蝶。

中国名无可查考,但恐非胡蝶;我初疑是红蜻蜓,而上文明明云蓝色,则又不然。现在姑且译作蛾儿,以待识者指教。

旋花(Winde)一名鼓子花,中国也到处都有的。自生原野上,叶作戟形或箭镞形,花如牵牛花,色淡红或白,午前开,午后萎,所以日本谓之昼颜。

旋儿手里总爱拿一朵花。他先前拿过燕子花(Iris);在第三章上,却换了Maiglolckchen(五月钟儿)了,也就是Maiblume(五月花)。中国近来有两个译名:君影草,铃兰。

都是日本名。现用后一名,因为比较地可解。

第四章里有三种禽鸟,都是属于燕雀类的:——

一,pirol。日本人说中国叫“剖苇”他们叫“苇切”形似莺,腹白,尾长,夏天居苇丛中,善鸣噪。我现在译作鹪鹩,不知对否。

二,Meise。身子很小,嘴小而尖,善鸣。头和翅子是黑的,两颊却白,所以中国称为白颊鸟。我幼小居故乡时,听得农人叫它“张飞鸟”

三,Amsel。背苍灰色,胸腹灰青,有黑斑;性机敏,善于飞翔。日本的《辞林》以为即中国的白头鸟。

第五章上还有两个燕雀类的鸟名:RohrdrosselundDrossel。无从考查,只得姑且直译为苇雀和嗌雀。但小说用字,没有科学上那么缜密,也许两者还是同一的东西。

热心于交谈的两种毒菌,黑而胖的鬼菌(Teufelsschwa-mm)和细长而红,且有斑点的捕蝇菌(Fliegenschwamm),都是直译,只是“捕”字是添上去的。捕蝇菌引以自比的鸟莓(Vogelbeere),也是直译,但我们因为莓字,还可以推见这果实是红质白点,好像桑葚一般的东西。《植物学大辞典》称为七度灶,是日本名Nanakamado的直译,而添了一个“度”字。

将种子从孔中喷出,自以为大幸福的小菌,我记得中国叫作酸浆菌,因为它的形状,颇像酸浆草的果实。但忘了来源,不敢用了;索性直译德语的Erdstern,谓之地星。《植物学大辞典》称为土星菌,我想,大约是译英语的Earthstar的,但这Earth我以为也不如译作“地”免得和天空中的土星相混。

第六章的霍布草(Hopfen)是译音的,根据了《化学卫生论》〔12〕。

红膆鸟(Rotkehlchen)是译意的。这鸟也属于燕雀类,嘴阔而尖,腹白,头和背赤褐色,鸣声可爱。中国叫作知更雀。

热门小说推荐

最近更新小说