designer bag leather bag hrms 20052411 christian dior preowned lady djoy silver satin herms garden party 36 tote bag luxury leather tote for women e6022324 chanel small flap bag with handle replica louis vuitton lv neverfull tote bag handbag m41177 mmampgm 8a19f908 𝑴𝒐𝒏𝒐𝒈𝒓𝒂𝒎 𝑾𝒐𝒄 9268ab0b everyday xs camera bag in black 968cea9b gucci gg interlocking wallet on chain red1159 herms garden party 36 tote bag luxury leather tote for women aa7743aa celine besace bag medium luxury crossbody 5c90d3bc celine mini chain claude in shiny calfskinhigh end grade8358 dior jadior handbag in black grained leather4099 celine tili medium cowhide leather handbag celine inspired designer bag pink dior christian dior mini lady bag beige for women 6 5in 17cm7338 celine teen celine victoire bag in supple calfskin 29836 fendi sunshine tote medium brown replica chanel small classic double flap bag a01113 caviar calfskin louis vuitton speedy duplicate bandoulire 20 dionysus mini bag6557 lou camera bag 《小约翰》〔1〕(2/6)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《小约翰》〔1〕(2/6)

我也不愿意别人劝我去吃他所吃的东西,然而我所吃的,却往往不自觉地劝人吃。看的东西也一样,《小约翰》即是其一,是自己看,又愿意别人也看的书,于是不知不觉,遂有了翻成中文的意思。这意思的发生,大约是很早的,因为我久已觉得仿佛对于作者和读者,负着一宗很大的债了。

然而为什么早不开手的呢?“忙”者,饰辞;大原因仍在很有不懂的所。看去似乎已经懂,一到笔来要译的时候,却又疑惑起来了,总而言之,就是外国语的实力不充足。

很阔,然而很的房——白云楼。

可惜我的老同事齐君现不知漫游何方,自去年分别以来,迄今未通消息,虽有疑难,也无从商酌或争论了。倘有误译,负责自然由我。加以虽然沈默的都市,而时有侦察的光,或扮演的函件,或京式的言〔16〕,来扰耳目,因此执笔又时时于草率。务直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德〔17〕说,所用的是“近于儿童的简单的语言”但翻译起来,却已够困难,而仍得不如意的结果。例如末尾的要而有力的一句:“UndmitseinemBegleitergingerdenfrostigenNachtwindeentgegen,denschwerenWegnachdergrossen,finsternStadt,wodieMenschheitwarundihrWeh.”那下半,被我译成这样拙劣的“上了走向那大而黑暗的都市即人和他们的悲痛之所在的艰难的路”了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,神和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人和他们的悲痛之所在。

前年我确曾决心,要利用暑假中的光,仗着一本辞典来走通这条路,而不料并无光,我的至少两三个月的生命,都死在“正人君”和“学者”们的围攻里了〔12〕。到去年夏,将离北京,先又记得了这书,便和我多年共事的朋友,曾经帮我译过《工人绥惠略夫》的齐宗颐君,躲在中央公园的一间红墙的小屋里,先译成一草稿。

也不想再说关于内容的话。

和文字的务近于直译相反,人名却意译,因为它是象征。小鬼Wistik去年商定的是“盖然”现因“盖”者疑词,稍有不妥,索擅改作“将知”了。科学研究的冷酷的灵Pleuzer即德译的Klauber,本来最好是译作“挑剔者”挑谓挑选,剔谓求。但自从陈源〔21〕教授造“挑剔风”这一句妙语以来,我即敬避不用,因为恐怕

动植的名字也使我到不少的困难。我的边只有一本《新独和辞书》〔18〕,从中查日本名,再从一本《辞林》〔19〕里去查中国字。然而查不的还有二十余,这些的译成,我要谢周建人〔20〕君在上海给我查考较详的辞典。但是,我们和自然一向太疏远了,即使查了见于书上的名,也不知是怎样。呀松呀,我们是明白的,紫地丁便有些模胡,莲馨(primel)则连译者也不知究竟是怎样的形,虽然已经依着字典写下来。有许多是生息在荷兰沙地上的东西,难怪我们不熟悉,但是,例如虫类中的鼠妇(Kellerassel)和陆(Lauferkalfer),我记得在我的故乡是只要翻开一块地上的断砖或碎石来就会遇见的。我们称后一为“臭婆娘”因为它浑发着恶臭;前一我未曾听到有人叫过它,似乎在我乡的民间还没有给它定名字;广州却有:“地猪”

我们的翻译是每日下午,一定不缺的是边一壶好茶叶的茶和上一大片汗。有时行得很快,有时争执得很凶,有时商量,有时谁也想不适当的译法。译得时,便看看小窗外的日光和绿荫,心绪渐静,慢慢地听到树上的蝉鸣,这样地约有一个月。不久我便带着草稿到厦门大学,想在那里空整理,然而没有工夫;也就住不下去了,那里也有“学者”于是又带到广州的中山大学,想在那里空整理,然而又没有工夫;而且也就住不下去了,那里又来了“学者”结果是带着逃自己的寓所——刚刚租定不到一月的;

荷兰海边的沙冈风景,单就本书所描写,已足令人神往了。我这楼外却不同:满天炎光,时而如绳的暴雨;前面的小港中是十几只蜑〔13〕的船,一船一家,一家一世界,谈笑哭骂,有大都市中的悲。也仿佛觉得不知那里有青的生命沦亡,或者正被杀戮,或者正在,或者正在“经营腐烂事业”〔14〕和作这事业的材料。然而我却渐渐知这虽然沈默的都市中,还有我的生命存在,纵已节节败退,我实未尝沦亡。只是不见“火云”〔15〕,时窘雨,若明若昧,又像整理这译稿的时候了。于是以五月二日开手,稍加修正,并且誊清,月底才完,费时又一个月。

热门小说推荐

最近更新小说