replica rolex cellini danaos 4243 rg black white dial black leather strap a28247327 patek philippe replica 11 watch calatrava 5227r3174 replica watches fake vacheron constantin overseas dual time 41 mm pink gold hublot square bang unico 45mm rubber strap 91d4478c patek philippe calatrava 5153 replica watch black7536 fake cartier watch santos medium model manufacture mechanical movement steel yellow gold silver dial w2sa0016 audemars piguet royal oak tourbillon 26522ce oo 1225ce 01 replica2279 lady datejust m279163 0002 74796dfe replica watches panerai submersible luna rossa 42mm pam01565 iwc portugieser chronograph automatic iw371446 richard mille rm68 01 cyril kongo imitation watches black ceramic rubber strap3688 omega seamaster aqua terra 150m co axial master chronometer 41 mm beb6af6c fake breitling replica watches navitimer b01 chronograph 46 rolex cosmograph daytona 116576tbr replica watch2080 replica panerai xf pam000 black dial black leather strap a64977257 audemars piguet royal oak iced out yellow gold replica5510 patek philippe nautilus 5712r knock off watches brown dial metal wire1766 richard mille replica watch rm35 015473 rolex datejust 126301 two tone fluted replica7050 franck muller curvex cx grand central tourbillon skeleton luxury replica watches mens 36x53mm2153 《苦闷的象征》〔1〕(2/2)_文序跋集 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

《苦闷的象征》〔1〕(2/2)

这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸的废墟中掘来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二〔2〕氏——也虑公表来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书名,由编者定名为《苦闷的象征》。其实是文学论。

法文我一字不识,所以对于VanLerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译,实在可;然而改译波特来尔的散文诗的担我也就想送上去了。想世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。

〔2〕山本修二(1894—1976)日本戏剧理论家。京都帝国大学毕业,曾任京都大学教授。著有《英现代剧的动向》、《演剧与文化》等。

十月一日,译者附记。

〔2〕波特莱尔(C.Baudelaire,1821—1867)法国颓废派诗人。著有诗集《恶之华》等。这里说的“散文诗”指他的一首题为《窗》的小诗。

一九二四年九月二十六日鲁迅。

〔11〕陶璇卿(1893—1929)即陶元庆,浙江绍兴人,画家。

〔2〕VanLerberghe望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。著有抒情诗集《夏娃之歌》、讽刺喜剧《潘》等。这里说的“歌”即指《夏娃之歌》。

〔2〕序文指《译〈苦闷的象征〉后三日序》。

因为这于我有翻译的必要,我便于前天开手了,本以为易,译起来却也难。但我仍只得译下去,并且陆续发表;又因为别一必要,此后怕于引例之类要略有省略的地方。

《文艺鉴赏的四阶段》译者附记〔1〕

省略了的例,将来倘有再印的机会,立誓一定添去,使他成一完书。至于译文之坏,则无法可想,拚着挨骂而已。

〔1〕本篇连同《文艺鉴赏的四阶段》(原书第二分之第五节)的译文,最初发表于一九二四年十月三十日《晨报副镌》,后未印单行本。

〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《晨报副镌》,后未印单行本。

《自己发见的喜》译者附记〔1〕

这共分四:第一创作论,第二鉴赏论,第三关于文艺的本问题的考察,第四文学的起源。其主旨,著者自己在第一第四章中说得很分明:生命力受压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的柢,而其表现法乃是广义的象征主义。

〔3〕MaxBruno麦克思·布鲁诺。

波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有日文译;但我用MaxBruno〔3〕德文译一比较,却颇有几不同。现在姑且参酌两本,译成中文。倘有那一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极激的事。否则,我将来还想去寻一个懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。

译《苦闷的象征》后三日序〔1〕

神病学家,神分析学说的创立者。这学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切神现象,都是人们因受压抑而潜伏在下意识里的某“生命力”(Libido),特别是的潜力所产生的。著有《神分析论》、《关于歇斯底里症》等。

《有限中的无限》译者附记〔1〕

〔1〕本篇最初发表于一九二四年十月一日《晨报副镌》,后未印单行本。

〔7〕天行空语见元刘廷振《萨天锡诗集序》:“其所以神化而超于众表者,殆犹天行空而步骤不凡。”比喻才思奔放,自由驰骋。

〔10〕《项链》短篇小说,法国小说家莫泊桑作。

〔9〕常维钧名惠,字维钧,河北宛平(今北京丰台)人。北京大学法文系毕业,曾任北大《歌谣》周刊编辑。

先前我想省略的,是这一节中的几,现在却仍然完全译,所以序文〔2〕上说过的“别一必要”并未实行,因为译到这里时,那必要已经不成为必要了。十月四日,译者附记。

一九○二年至一九○八年留学日本,归国后先后任浙江两级师范学堂教务长、北京女等师范学校校长、中山大学教授。抗日战争胜利后在台湾大学任教,一九四八年二月被国民党反动派暗杀。著有《亡友鲁迅印象记》、《我所认识的鲁迅》等。

〔1〕本篇连同《自己发见的喜》(原书第二分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六日《晨报副镌》,后未印单行本。

〔8〕许季黻(1882—1948)即许寿裳,浙江绍兴人,教育家。

曾任浙江台州第六中学及上海立达学园教员。他曾为鲁迅早期的著译绘制封面画多幅。

热门小说推荐

最近更新小说