bvlgari rose gold and malachite serpenti viper ring cbd gummies shop louis vuitton amazonite stud earrings 3e7f739c cbd gummies shop fil de camelia necklace 38232 cbd gummies shop mini pop h earrings 245521 cbd gummies shop two butterfly earrings4312 cbd gummies shop dior rose des vents pendant necklace cbd gummies shop sweet alhambra pendant 34135 cbd gummies shop chanel classic silver double c pendant necklace cbd gummies shop kelly clochette necklace small model9275 cbd gummies shop clic clac h mystere au 24 bracelet6870 cbd gummies shop 第二百四十九章伪中国语(2/3)_文娱抗ri上海滩 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

第二百四十九章伪中国语(2/3)

由此可见。阻拦伪中国语在中国盛行如日本的,不是日语,而是中国人在二十世纪初,就已经放弃的、曾经作为亚洲文化圈官方书面语言的文言文。所幸,现代汉语白话文也是在文言文的基础上诞生的。只要中国学生多学两个月文言文,顺畅的理解伪中国语便毫无问题。

其主要原因就是,日语中的汉字词汇和中国的汉语词汇,有许多是相通的。由于后世日本人比中国人早接受西方文化,所以,大量的西方词汇,在日本被转化为日语词汇。而这些日语词汇,又在后来,被转化为汉语词汇。

在青小艺将手下十几个即会汉语也会日语的女教给余生培训时,余生对这些女:“我找大家来。是想请诸位协力,编辑一本教材。这些教材选取的文章内容可以简单随意,以其他日语教材为蓝本改编也可以。这些都不重要。只要符合盟军反对军国主义的意思即可。”

再比如,现代日语中的:“あなたは明日どこに行きますか?”翻译过来,就是:“你明天去哪里?”写成伪中国语就是:“贵方明日何処行?”变成中国古代文言文,就是:“贵方明日何行?”

“但是,有五条规则,是在编写的时候要注意的。第一,我知日语之中。许多词汇既可以写成汉字,也可以写成假名。在咱们这本教材中,所有能写成汉字的日语词汇,都要用汉字

,英语中的饮料“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料”或者“饮み”,而直接采用音译法据其英语读音,用片假名字母直接改为日语的单词“ドリング”

后世网络中,便有一“伪中国语”这“伪中国语”并不完全遵照日语语法,只是直接使用日语中的汉字组成句。虽然日语的语序和汉语并不相同,但是中国人看到,还是很容易明白其中意思的。

例如,现代日本人说:“今夜横浜中华街で夜ご饭。大変味しかった。”翻译成中国文言文就是:“今夜横浜中华街夜饭,大味。”翻译成伪中国语就是:“今夜横浜中华街夜饭、大変味”变成现代汉语的意思,就是:“今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃。”

虽然由于文化的发展,汉语也在逐渐的改变。日语中汉字所表的意,大多都是汉字的古意,即后世所称文言文的意思,或者是日本人略微加以引申的意思。与汉语本的语意,大同小异,但凡对于汉语有所研究的人,都能猜其中的意思。

因此,即便日本人没有学过汉语,中国人没有学过日语,借用“伪中国语”,也能顺利的聊天,愉快的玩耍。

在后世日本,汉字的识字率并不是那么,大多数文化程度不算的日本人,都直接使用假名。这假名,如同汉语拼音,使用起来方便简单。所以,能用“伪中国语”和中国人在网上聊天的,都可以算是文化程度较的了。

所以,在后世日本,能用“伪中国语”和中国人聊天,已经算得上一格的时尚。年轻人为了显示自己的学养,对此趋之若鹜。而中国人反而受“伪中国语”的影响较小。

一九四六年十月,日本政府公布了“当用汉字表”,列一千八百五十个汉字。到后世,一九八一年十月,又公布了“常用汉字表”,列一千九百四十六个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列“常用汉字表”中的汉字。

但是由于这转化,是以日本原本的、受中国文化影响的日本文化为基础的,所以,这些转化而来的词汇和汉语天生合。本质相同。中国人拿来使用。本就没有不适,反而觉得翻译的很是贴切。

正因为伪中国语有这普适。所以,余生在学校中,准备推行给日本人的。就是这能被中国人和日本人同时理解和接受的伪中国语。

热门小说推荐

最近更新小说