fake breitling replica watches aviator 8 b01 chronograph 43 curtiss warhawk richard mille rm 27 04 9a9f035d datejust 36 m126200 0020 eff288c8 hublot big bang unico ceramic yellow replica 11 watch2863 omega seamaster diver 300m co axial master chronometer 42mm white dial bracelet 77e73aaa yacht master ii m116680 0002 0f603306 omega ploprof rubber replica5449 fake breitling replica watches chronomat automatic 36 iwc portuguese hand wind white dial mens watch iw510212 rolex cosmograph daytona 126503 luxury fake watches calibre 4131 movement6647 rolex all black yacht series versatile limited edition maximum configuration 40mm cyan replica watches fake vacheron constantin metiers d art tribute to great civilisations buste d auguste limited edition 42 mm white gold omega seamaster replica watch aqua terra worldtimer green dial6050 patek philippe replica 11 watch nautilus 5712 leather strap blue black dial4443 rolex datejust replica watch mother of pearl dial with stone bezel7675 replica panerai pam1499 s xf white dial brown asso strap p90107649 patek philippe aquanaut 5067a replica 11 watch black with stone bezel2057 hublot replica watches big bang sang bleu ii black ceramic5726 rolex replica watch daytona 1165056935 replica audemars piguet jf royal oak offshore 26470st black white marcus6468 旱麓(1/2)_诗经原文及翻译 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

旱麓(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

旱麓

瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。

瑟彼玉瓒,黄liu在中。岂弟君子,福禄攸降。

鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?

清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。

瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。

莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。

注释

旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。

⑵榛楛(hù):两zhongguan木名。济济:众多的样子。

⑶岂弟(kǎi tì):即“恺悌”和乐平易。君子:指周文王。

⑷干:求。

⑸瑟:光se鲜明的样子。玉瓒:圭瓒,天子祭祀时用的酒qi。玉圭zuo柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。

⑹黄liu:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;liu。用黑黍和郁金草酿造pei制的酒,用于祭祀,即秬鬯。

⑺攸:所。

⑻鸢(yuān):鸷鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。

⑼遐:通“胡”何。作:作成,作养。

⑽骍(xīn)牡:红se的公niu。

⑾介:求。景:大。

⑿瑟:众多的样子,与第二章的“瑟”字不同义。

⒀燎:焚烧,此指燔柴祭天。

⒁劳:wei劳。或释为保佑。

⒂莫莫:同“漠漠”众多而没有边际的样子。葛藟(léi):葛藤。

⒃施(yì):伸展绵延。条枚:树枝和树干。

⒄回:jian回,邪僻。

译文

瞻望那边旱山山底,榛树楛树多么茂密。和乐平易好个君子,求福就凭和乐平易。

圭瓒酒qi鲜明细腻,金勺之中鬯酒满溢。和乐平易好个君子,天降福禄令人huan喜。

老鹰展翅飞上蓝天,鱼儿摇尾跃在shen渊。和乐平易好个君子,怎会不去培养青年。

清醇甜酒已经满斟,红se公niu备作牺牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。

柞树棫树那么茂盛,百姓砍来焚烧祭神。和乐平易好个君子,神灵要来把你wei问。

葛藤一片到chu1长满,蔓延缠绕树枝树干。和乐平易好个君子,求福有dao不邪不jian。

鉴赏

 《大雅》全都是西周的作品,它们主要是应用于诸侯朝聘、贵族宴飨等典礼的乐歌,除了周厉王、幽王时期的几篇刺外,基本内容是歌功颂德。《旱麓》一诗是《大雅》的第五篇,与下一篇《思齐》、上一篇《棫朴》,都是赞颂周文王的乐歌。

关于诗的主旨,《mao诗序》云:“《旱麓》,受祖也。周之先祖世修后稷、公刘之业,大王、王季申以百福干禄焉。”三家诗义同。什么叫受祖,唐孔颖达疏云:“言文王受其祖之功业。”这样的解释似乎不能令人满意。清魏源《诗古微》说是“祭祖受福”差为得之。而宋朱熹《诗集传》以为此诗内容是“咏歌文王之德”其《诗序辨说》又谓“《序》大误,其曰‘百福干禄’者,尤不成文理”清方玉run《诗经原始》则既斥《mao序》所说为“梦呓”又不满《诗集传》“语殊泛泛”认为“此盖祭祀受福而言也”“上篇(指《棫朴》)言作人(《棫朴》第四章有“周王寿考,遐不作人”之句),于祭祀见一端;此篇言祭祀,而作人亦见其极盛”其实方氏之说可谓《mao序》“受祖说”的别解,只是他对“受祖”的理解与孔颖达相同,所以对《mao序》有所误解而大加非难。《mao序》不误,但若以诠解的圆通程度论,不妨从今人程俊英《诗经译注》之说,将其视为一首“歌颂周文王祭祖得福,

热门小说推荐

最近更新小说