rolex replica watch sky dweller 3269344877 patek philippe aquanaut 5261 replica watch best quality black rubber strap 40mm3647 replica watches fake vacheron constantin overseas dual time 41 mm pink gold datejust jubilee diamond replica2748 hublot square bang unico 45mm rubber strap hublot replica watch classic fusion full diamond moissanite black7352 audemars piguet replica watch code 11 59 ultra complication universelle rd 4 replica hublot big bang classic fusion rg black dial diamonds bezel rubber strap a28241124 audemars piguet royal oak offshore series 26703st oo a070ca 01 afa44246 rolex air king 126900 black replica2225 rolex daytona 126598tru replica watches1044 cartier santos dumont men s 49mm couple s watch patek philippe replica watch complications 4947r 25526 rolex day date super fake watch mother of pearl dial with diamonds1734 vacheron constantin traditionnelle 43175 best replica watch 41mm2732 replica watches fake vacheron constantin patrimony manual winding 39 mm pink gold replica audemars piguet royal oak tourbillon extra thin openworked ss skeleton dial ss bracelet3115 replica cartier ballon bleu de cartier chrono rg black dial diamonds bezel a81017227 hublot replica watch orlinski king gold black with full diamond case8163 ap royal oaks replica9575 桑扈_诗经原文及翻译 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

桑扈

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

桑扈

jiaojiao桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。

jiaojiao桑扈,有莺其领。君子乐胥,万bang之屏。

之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼jiao匪敖,万福来求。

注释

 ⑴jiaojiao:鸟鸣声。桑扈:鸟名,即青雀。

⑵莺:有文采的样子。

⑶君子:此指群臣。胥:语助词。

⑷祜:福禄。

⑸万bang:各诸侯国。屏:屏障。

⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。

⑺百辟:各国诸侯。宪:法度。

⑻不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”行有节度。

⑼那(nuó):多。

⑽兕觥(sì gōng):niu角酒杯。觩(qíu):弯曲的样子。

⑾旨酒:mei酒。思:语助词。柔:指酒xing温和。

⑿彼:指贤者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”

⒀求:同“逑”集聚。

译文

 青雀叫得悦耳动听,羽mao光洁se彩分明。大人君子各位快乐,受天保佑得享福荫。

可爱的青雀真灵巧,颈间的羽se好mei妙。衮衮诸公同huan共乐,保卫家国要把你们依靠。

作为国家的屏障和支柱,诸侯都把你们当成言行的法度。克制自己遵守必要的礼节,就能享受不尽的洪福。

在弯弯的niu角杯中,酌满的mei酒se清香nong1。贤者jiao往从不倨傲,万福来聚天下从风。

鉴赏

 与《小雅》中的多数作品都被指为刺一样,这首诗也被《mao诗序》认为是“刺幽王”之作。孔颖达疏据mao序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本shen来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讽刺无关。

乐歌的首两章均以“jiaojiao桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一zhong表现手法。它的作用在于以一zhong浅近的自然wu象,引chu全诗所要记叙的事件或抒发的gan情。在起兴的wu象和表达的内容之间尽guan没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面ju有内在的通rongxing,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中huan然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽mao,就为以下陈述宴饮营造了一zhong明快huan乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一zhong相互作用的心理gan应。这zhong表现手法的运用,大大加qiang了作品的生动xing。

从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治se彩。它上来便指chu君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又qiang调君子也就是与会诸侯对于国家的重要xing。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提chu“不戢不难”和“彼jiao匪敖”的要求。应该说这zhong劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更ju有理xing和gan情的说服力。

另外,对于“兕觥其觩,旨酒思柔”两句也应予以注意。它的表面作用是点chu饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”起着一zhong隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和xing柔能使酒mei一样,人不傲才能福禄不断。这zhong隐喻,是很有shen意的。

function disp(type,num) {

var obj = document。all(type num);

if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {

obj。style。display="block";

} else {

obj。style。display="none";

}

}

热门小说推荐

最近更新小说