balenciaga agneau arena le cagole shoulder bag xs orange 1830471 gucci womens slide sandal with horsebit 26573 gucci calfskin matelasse aria super mini gg marmont shoulder bag mystic white 1882188 gucci monogram medium sukey top handle tote peonia flower 1827047 hermes knit calfskin volver 90 ankle boots 35 black 1724286 givenchy sugar goatskin mini antigona red 1813433 christian louboutin calfskin kraftilou logo tote 1848383 balenciaga agneau arena silver hardware medium le city black 1877638 jimmy choo bing pump 65 32136 burberry jacquard check medium rocking horse crossbody pansy 1792913 ysl envelope large bag 46175 louis vuitton monogram denim high rise bumbag blue 1866005 chanel shiny calfskin patent quilted chain lace up combat long boots 385 black 1691658 hermes negonda garden party tpm 30 sienne 1737150 celine smooth calfskin triomphe medium louise bag tan 1810867 lv olympia sneaker2514 chanel shiny calfskin quilted top handle box bag black 1818619 christian dior calfskin macrocannage medium toujours black 1845270 womens gucci jordaan loafer1755 prada re nylon gabardine spazzolato macro quilted triangle logo high top 45mm sneakers 385 white 1788143 第13节(10/10)_墓畔回忆录(墓中回忆录) - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

第13节(10/10)

在战壕里醒来时,发现脖子浸在水里,第二天走路都困难。

①克莱尔菲(Clairfay,一七三三—一七九八):奥地利将军。

在我碰见的同乡当中,有我在迪南的同班同学费隆?德?拉西戈尼埃尔。我们在帐篷里睡得不安稳;我们将头伸到帐篷外面,水槽的水滴在我们脸上。我爬起床,同费隆一道在附近溜达,旁边是架着的枪支,因为我们并非每晚都同迪纳尔扎德一起度过,都那么快乐。我们默默地走着,听哨兵喊叫,观看帐篷间的灯火,就像我们过去看中学走廊的灯火一样。我们谈论过去和未来,谈论我们过去犯的错误和正在犯的错误;我们对王子们的轻率表示惋惜,他们以为带着一小撮仆从就可以重新返回他们的祖国,借助外国人的支持就可以巩固他们的长兄头上的王冠。我记得我在谈话中说过,法国将步英国后尘,国王将死在断头台上,而且我们对蒂永维尔的围攻将来是指责路易十六的主要罪名之一。费隆对我的预言感到吃惊:这是我一生当中所作的第一个预言。从那时开始,我还作过其他许多准确的预言,但相信者很少。事情一旦发生,人们都找地方躲起来,让我去对付我已经预见过的灾难。荷兰人在海上遇见风暴的时候躲进船舱,将舱门关好,喝潘趣酒,只让他们的狗留在甲板上,对着暴风狂吠。危险过去之后,他们重新将狗关进底舱的狗笼,而船长回到艏楼,享受美妙的阳光。我就是正统君权这条船上的荷兰狗。

我的军人生涯的回忆铭刻在我头脑里,我在《殉道者》第六章记述的就是这些事。

在王子的军营里,我是阿尔莫里克的野孩子,我佩着剑,也带着荷马诗集;与一百座克里特城市相比,我更爱我的故乡——可怜的、小小的亚伦岛①。我像忒勒玛科斯一样说过:“对于我,只能够养羊的荒凉国度比养马的国度更加可爱。”我这些话也许会引起天真的墨涅德摩斯发笑②。

①亚伦岛(Aaron):指圣马洛半岛。

②忒勒玛科斯和墨涅德摩斯都是荷马史诗《奥德赛》中的人物。

一八二二年四月至九月

于伦敦

越过摩泽尔河——战斗——聋哑女人莉芭——进攻蒂永维尔

有传闻说,我们要采取行动了。瓦尔德克王子打算发动进攻,而我们将越过摩泽尔河,佯攻要塞,以钳制敌人。

包括我们连在内的五个布列塔尼连、庇卡底和纳瓦尔军官连、由洛林的年轻农民和各团逃兵组成的志愿兵团执行这项任务。我们将得到皇家德国团、火枪队和掩护我们左翼的各支龙骑兵部队的支持。我哥哥同德?蒙布瓦西耶男爵在骑兵部队里;德?蒙布瓦西耶男爵娶德?马尔泽尔布的女儿为妻,而这个女儿是罗桑波夫人的姐姐,也就是说,她是我嫂子。我们保护三个营的奥地利炮兵,他们配备大口径炮和三门迫击炮。

我们晚上六时出发,利用铜制浮桥,在蒂永维尔上游越过摩泽尔河:

a摸enafluentaSubterlabentistacitoru摸reMosellae①(奥索尼乌斯)

①拉丁文:“摩泽尔河欢笑的波狼在城下静静地流淌。”作者奥索尼乌斯(Ausone,约三一○—约三九五)是拉丁诗人兼修辞学家。

天亮时,我们在左岸投人战斗,胸甲骑兵在我们两翼展开,而轻骑兵打先锋。在部队第二次运动的时候,我们组成纵队,开始向前挺进。

将近九时,我们听见左翼传来齐射的枪声。一名骑兵军官飞快地跑来告诉我们,凯尔马纳手下的一个分队准备同我们汇合,阻击兵之间已经接火了。这位军官的坐骑头部中弹,马直立起来,嘴里吐着泡沫,鼻子流着血。这位军官骑着受伤的马,手里挥舞着军刀,威武极了。从梅斯赶来的部队进攻我们侧翼;他们有野战炮,他们的炮轰使我们的志愿兵团遭到损失。我听见几个被炮弹击中的新兵在嚎叫;这些青年临终的叫喊引起我深深的怜悯:我想到他们可怜的母亲。

战鼓擂起冲锋号,我们一窝蜂向敌人冲去。我们同敌人非常近,连硝烟也不妨碍我们看清敌人凶恶的面孔,他们决心死战。革命党人还没有那种经过长期战斗才能培养的镇定自若;他们的行动优柔寡断;五十来个老卫队的掷弹手,脚下踩着一群不守纪律的年迈和年轻贵族冲上去;一千二百名步兵受到奥地利重炮的轰击,惊惶失措;他们往后撤了;我们的骑兵追杀了两公里。

一个名叫莉白或莉芭的又聋又哑的德国女子,看上我的表兄阿尔芒,跟随着他。她坐在草地上,裙子上染了血。她两肘支在合起的膝盖上;手掌支撑着头发散乱的脑袋。她凝视着三个或四个躺在她周围、像她一样聋哑的死者,哭泣着。她只见过闪电,从未听过雷鸣;当她凝视阿尔芒的时候,她听不到他嘴里的叹息;她从未听过她所爱的男人的声音,永远听不到她怀的孩子的第一声啼哭。如果坟墓仅仅意味沉寂的话,那么她被埋葬进去也不会觉察。

而且,到处都是屠场;在巴黎的东公墓①,两万七千座坟墓、二十三万具尸体告诉我们,死神每天都在我们门口向我们发动残酷的进攻。

①又称“拉雪兹神甫公墓”

热门小说推荐

最近更新小说