kelly clochette ring small model 24704 hermes wide h enamel bracelet ectn dupe vca vintage alhambra bracelet 5 motifs red carnelian diamond yellow gold van cleef arpels black onyx and diamond vintage alhambra bracelet 5 motifs frivole necklace 9 flowers8679 dior cd chunky cuban chain silver choker necklace bvlgari divas dream earrings navy teardrop diamond dior asymmetric starfish and shell pearl earrings louis vuitton floating pearl lv bracelet and necklace dior dangle hoop chain earrings chanel hollow cc chain rhinestone silver bracelet magic alhambra earrings 4 motifs6024 b zero1 series ring 94592 tiffany cross ring van cleef arpels rose de noel pendant necklace mini louis vuitton pearl paved lv letter stud earrings ultra necklace 36535 9b291c1e van cleef arpels perlee signature ring coco crush bracelet2618 hermes pig nose tassel earrings chanel pink crystal pearl dangle rhinestone cc earrings hermes pig nose enamel bracelet bangle van cleef arpels frivole earrings small mini pop h earrings 165882 cartier pink gold leve love pendant necklace half paved coco bracelet 67562 magic alhambra earrings 3 motifs 45777 divas dream necklace 369411 juste un clou ring small model diamonds9821 van cleef arpels magic alhambra earrings 3 motifs s05p vintage alhambra ring 54515 chanel light gold cc brooch dior rose gold chain star and cd bracelet vintage chanel camellia leather brooch hermes pig nose dangle earrings in silver etrier bracelet 125395 dior silver cd drop pearl earrings cartier clash de ring k5up coco crush bracelet 131394 dupe chanel large hoop cc earrings light gold d88af2bb 6166f43a 第八卷议会和它周围的事wu(6/10)_笑面人 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

第八卷议会和它周围的事wu(6/10)

和三位姓霍维德的表兄弟:宾登伯爵霍维德、波克斯伯爵鲍威斯一霍维德、斯达福尔伯爵斯达福尔一霍维德,也先后进来了;接着是拉甫雷斯男爵约翰·拉甫雷斯,这个爵位在一七三六年被废除了,使得理查逊能够在他的书里写了一个拉甫雷斯男爵的典型。所有这些人都是政治上或者军事上的名人,他们大多数的人曾经给英国带来光荣,现在呢,他们正在带着笑容闲谈。在这儿,历史仿佛揭掉了道貌岸然的面具。

不到半个钟头,议会已经差不多坐满了。其实这也很简单,这是皇家会议嘛。不简单的是今天大家的谈话特别热烈。刚才议会还死气沉沉,仿佛打盹儿似的,现在却跟一窠受惊的蜜蜂一样闹腾起来了。这是因为迟到的爵士们把它叫醒了。他们带来了消息。真奇怪,会议开始时到场的爵士们对发生的事情什么也不知道,而不在场的爵士们倒已经知道了。

有几位爵士是刚从温莎来的。

几个钟头以来,格温普兰的事情已经传开了。秘密好比一个网,一个网眼破了,整个的网也就完了。我们上面叙述的事情——在戏台上找到了一位上议员,一个跑江湖的突然变成了爵士——从早上起,已经在温莎宫里偷偷地传出来了。起先是王子们在谈论,随后侍从们也跟着议论纷纷。很快就从宫廷传播到城里。重大的事件好比一个有重量的物体,物体下降的速度规律在这儿也同样适用。它突然从天上掉下来,以惊人的速度在老百姓中间散开了。七点钟伦敦还没有听到一点风声;到了八点钟,格温普兰便成为城里的谈话资料了。只有这几位提早到议院来的、遵守时刻的爵士还不知道,因为外面虽然闹得满城风雨,可是他们不在城里,同时他们虽然待在议会里,却又一点没有注意。所以他们仍旧安安静静地坐在凳子上。新来的议员激动地把消息告诉他们。

“怎么样?”蒙塔它特子爵法兰西斯·布朗对达彻斯特侯爵说。

“什么‘怎么样?’”

“这可能吗?”

“什么?”

“笑面人!”

“什么笑面人?”

“您没见过笑面人吗?”

“没见过。”

“一个小丑。一个在集市上耍把戏的。他的脸简直没法形容,花两个铜板就能看一看。一个跑江湖的。”

“怎么啦?”

“您已经接受他为英国的上议员了。”

“笑面人,蒙塔寇特爵爷,您真会说笑话!”

“不是说笑话,达彻斯特爵爷。”

蒙塔寇特向议会书记官打了一个手势,书记官从他的羊毛座榻上立了起来,向两位爵士证实了通过新爵士的事实。还把详细情形叙述了一遍。

“啧!啧!啧!”达彻斯特爵士说。“我刚才同伊里主教闲谈来着。”

年轻的安奈什来伯爵走近于勒爵士。于勒爵士还有两年好活,因为他是在一七○七年去世的。

“于勒爵爷?”

“安奈什来爵爷?”

“您认识林诺·克朗查理爵士吗?”

“认识。这个人已经故世了。”

“是死在瑞士的吗?”

“是的。我们是亲戚。”

“他在克伦威尔时期是个共和主义者,在查理二世时期仍旧是个共和主义者吗?”

“共和主义者?哪里的话。他不过是赌气罢了。他为了私人的事情曾经跟皇上吵过嘴。我从可靠方面得到的消息是,如果把海德爵士的大法官让给他,保险他就同皇上合作。”

“您使我感到诧异,于勒爵爷。听说克朗查理爵士是个正直的人。”

“正直的人!真有正直的人吗?小伙子,根本就没有正直的人。”

“那么,加图呢?”

“哦,您相信加图!”

“那么,亚里斯泰德呢?”

①雅典公元前五世纪的政治家。

“他们判他充军,这件事做得很好。”

“那么,汤麦斯·摩尔呢?”

①汤麦斯·摩尔(1478—1535),英国政治家,1535年因在教会改革中反对国王的专制暴虐,被处死刑。

“他们砍掉了他的头,做得也很好。”

“照您的意思,克朗查理爵士…”

“也是这种人。再说,一个人自愿亡命异乡,不用说是很可笑的。”

“他已经死在那儿了。”

“希望落了空的野心家。哦,我认识他,当然认识。我们是好朋友。”

“于勒爵爷,他在瑞士结婚的事,您知道吗?”

“仿佛听说过。”

“婚后生了一个合法的嗣子,是真的吗?”

“真的,不过已经死了。”

“还活着。”

“活着!”

“活着。”

“不可能。”

“这是事实。已经证实了,批准了,并且注册了。”

“这么说,这个儿子就要承继克朗查理的爵位喽?”

“不是就要承继。”

“为什么?”

“因为他已经承继了。已经办好了。”

“办好了?”

“转过头去,于勒爵爷,他就坐在您背后的男爵席上。”

于勒爵士转过头去,可是格温普兰的面貌被他森林般的头发遮住了。

“原来是这样,”老头儿说,他只看见格温普兰的头发“他已经采用了时髦的打扮。没有戴假发。”

格兰得哈姆走近柯尔彼贝。

“有一个人掉到陷阱里去了。”

“是谁呀?”

“大卫·第利—摩埃。”

“为什么?”

“他不再是上议员了。”

“怎么回事?”

于是格兰得哈姆伯爵亨利·奥伏克未尔克就把这桩奇闻源源本本地告诉了柯尔彼贝男爵约翰:送到海军部的一个海上漂来的葫芦,儿童贩子的羊皮纸“国工的命令”杰弗理的背书,萨斯瓦克上刑罚的地窖里的对质,女王和大法官对这些事实的认可,圆厅里举行的审查和最后授为克朗查理爵士等等。两位爵爷都要努力看清楚坐在斐特瓦耳特爵士和阿朗德尔爵士中间的这位新爵士的面貌,可是他们的成绩不见得比于勒爵士和安东什来爵士的更好。

再说,格温普兰恰巧坐在一个容易躲避别人好奇的目光的暗地里,这也许是偶然的,也许是两位保护人受到大法官的指示,故意安排的。

“他在哪儿呀?他在哪儿?”

大家一到议会都这样大叫大嚷,可是谁也没有看清他。有几个在“绿箱子”看过格温普兰的爵士的好奇心特别重,但是他们也是白费力气。格温普兰藏在一群对什么都漠不关心的老态龙钟的爵士中间,正像我们有时候把一个年青的姑娘巧妙地藏在一群寡妇中间一样。患痛风病的老头子对别人的事情是不大关心的。

大家正在传阅一封只有三行字的短信抄本。据说这是约瑟安娜公爵小姐写给她的姐姐——女王——对女王陛下命令她嫁给克朗查理的合法嗣子新上议员费尔曼爵士的答复。信是这样写的:夫人:这个安排正合我的心思。我可以把大卫爵士当作情人。

热门小说推荐

最近更新小说