vivienne westwood multi color diamond saturn ring love pendant 2 diamonds8430 van cleef arpels diamond vintage alhambra ring my dior ring yellow gold and black lacquer3059 louis vuitton mixed metal color long dangle earrings vintage alhambra long necklace 20 motifs 112042 louis vuitton 3 circles pendant necklace tiffany diamond paved key knot bangle bracelet glenan bracelet 111432 fil de camelia necklace 38232 89158ef6 sweet alhambra earstuds1660 chanel no 5 bracelet magic alhambra earrings 2 motifs8316 ruban necklace 26931 cartier leopard head panthere de bracelet 3m64 louis vuitton dinosaur charm monogram necklace louis vuitton silver vivienne pendant necklace love bracelet classic model paved 12 diamonds 28915 chanel full diamond wide coco ring kelly clochette long necklace medium model1623 clic clac h glitter bracelet6091 perlee clovers hoop earrings1871 divas dream necklace 265580 love pendant half paved1143 chanel monogram letters pendant necklace chanel hollow butterfly necklace tiffany knot pendant necklace full diamond vivienne westwood bowknot crystal saturn earrings louis vuitton silver lv plane mens necklace chanel white enamel and diamond cc brooch tiffany smooth double t wide ring olympe ear clip small model 164139 dior butterfly pendant necklace chanel embossed monogram brooch earrings necklace 0a3a7c4f van cleef arpels vintage alhambra pendant necklace large chanel black enamel heart light gold ring fiorever necklace 47854 love pendant half paved1143 sweet alhambra pendant 26911 hermes bag pendant necklace 三(4/4)_我们的心 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

三(4/4)

就是爱情和孩子。我这些话像普鲁陀姆①先生说的。然而目前这些女人不懂爱情,不想要孩子;她们要是由于不机灵而有了,那就是一场烦恼,接着就是个包袱。老实说,这是一群怪物。”



①是出自法国作家Henri Monnier所着小说《约瑟夫·普普陀姆回忆录》中的典型人物,一位庸碌知足的低能官吏。



这位作家所用的激烈语调和在他眼睛里闪烁的怒火使玛里奥感到惊讶,他问道;

“那么,为什么您半辈子都绕着她们的裙子转呢?”

拉马特怒气冲冲地回答道:“为什么?为什么?就是因为我喜欢这样,还用说!还有…还有…您能防止医生进医院去看病人吗?她们就是我的临床病人,这些女人。”

这种想法似乎使他平静了下来。他接着说:“而且我喜欢她们,因为她们属于现代。坦白点说,我也几乎不再是个男人,不亚于她们不是女人。当我差不多会爱上其中一个的时候,我就‘寻找’和观察能使我解脱的一切因素,抱着那种化学家亲自服毒以体验毒素作用的好奇心。”

沉默了一会儿,他仍然又说下去:“用这种方式,我就永远不会被她们缠住。我玩她们的把戏,玩得和她们一样好,也许比她们还要好,并且这对我写书有用,而她们玩的把戏对她们一无用处。她们真傻!所有受挫折的女人,所有动人的受过折挫的女人,等到她们对自己状况敏感的时候,所得到的不过是暮年的痛苦和难堪。”

听着他说的时候,玛里奥觉得自己仿佛在长雨不断、大地阴沉的日子里被人淋得一身透湿,凄凉忧抑。他虽然知道总的说来这位作家的话不错,但是他也不能认为他的话全有道理。

于是他有点儿不大快活地提出不同意见,主要不是为女人辩护,而是想揭示在当代文学中她们的魅力减退变化的原因。他说:“在文学家和诗人颂扬她们,促成她们幻想的时代,她们追求并且认为在生活中找到了相当于她们内心从书籍里揣测到的东西。现在呢,你们坚持消除所有诗意动人的外表,只表现令人扫兴的现实。然则,我亲爱的,书里没有了爱情,生活里也就没有了爱情。你们是观念的发明者,她们相信你们的发明。你们现在只是精确现实的召魂人,而她们因为跟在你们后面,于是也开始相信一切的庸俗面。”

对文学讨论经常有兴趣的拉马特在开始一场宏论时,德·比尔娜夫人走到了他们旁边。

她确实是处在她的一个非常日子里,穿得叫人目眩,角逐的心情使她带着一副大胆挑逗的神气。她坐下来说:“我就是喜欢这样,突然出现在两个谈天的男人前面,除非他们是在议论着我。你们两位是这儿唯一使大家有兴趣听的人。你们在议论什么?”

热门小说推荐

最近更新小说