bouton de camelia ring1930 louis vuitton you and me couple ring chanel gold love heart stud earring ultra necklace 25481 new arrival cartier ring coco crush single earring 139716 chanel debossed monogram brooch earrings vivienne westwood baroque pearl saturn charms necklace chanel funky choker necklace rose de noel clip pendant small model 34982 louis vuitton color blossom sun ear stud earrings sweet alhambra earstuds1660 olympe ear clip small model 304699 chanel feather pink diamond tassel pendant necklace perlee diamonds ring 1 row 24975 louis vuitton lv monogram pendant necklace bracelet earrings bvlgari tubogas series bracelet 61829 jadior stud pearl earrings croisiere single loop bracelet 63596 zodiaque long necklace piscium pisces2450 第四部第十章(2/4)_布登bo洛克一家 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

第四部第十章(2/4)

“这都握在上帝的手里,孩。现在讨论这件事还不是时候。”

她去世后,给参议一家留下了一笔数目大的款项,大约十万泰勒,这使公司的营业资本大为增起来。这正是大家盼望已久的事。

他说的法文夹着西班牙语的音,他对某些专门写讽刺、辛辣文章的近代作家的偏能使任何人都大吃一惊…全城人里面,他在这方面唯一的知己就是那个郁的什先生;他的父亲对他的这嗜好严厉地斥责了一顿。

长话短说,事情最后到尤斯图斯参议开只说“我的儿”好像只有尤尔一个儿一样。他的这个儿虽然没有犯过错儿,然而脑却似乎过于迟钝。他勉勉地在中学毕业以后,又在耶那待了一个时期学习法律。他既学业无成,又无志发展。

我已经想了很多。这情形就如同这本书上有了一块墨斑迹一样。可是您放心吧…我知怎样把这个污净。我还年轻…您不认为我还相当漂亮么?虽然施笃特太太第一次看见我的时候,曾经对我说:‘哎呀,老天,您真见老了,格仑利希太太!’可是您知,我在这件事上取了很多教训…日月人老…总而言之,我还会结婚的!您看着吧,再寻一门好亲事会把一切抵补过来。您说是吗?”

约翰·布登洛克对于自己妻家的这日趋凋零的迹象到非常痛心,不禁对自己儿女的前途也担忧起来。他把自己的全希望寄托在勤奋老实的长上,这是很有理的。讲到克利斯安,李查德逊先生来信曾经这样说:这个年轻人虽然在学习英语上表现无比的才能,却没有什么兴趣在商业

们家史上是一个污

虽然如此,参议的睛里却仍然着他对于自己长的骄傲和喜悦。托斯回家不久,参议就又激动又喜迎他重新作为公司中的一个合作人。另外公司业务的发展也令参议先生志得意满,特别是从这一年年底克罗格老太太去世以后。

这位老太太的故世,大家都淡然之,她的年纪实在太老了,最后只是一个人孤寂地生活着。

克罗格老太太的去世还有一件后果。参议的内兄尤斯图斯由于自己商业屡次失意,早已心灰意懒,这次一把遗产拿到手,立刻就清理了债务宣布告退。这位纨绔弟尤斯图斯·克罗格…近代骑士的惯会享受的儿…并不是一个幸运儿。由于众所周知的原因,他一直未能在商业界里获得成功。双亲遗留下的产业他在没有到手以前已经亏空了一大分;现在他的长亚寇伯又给他带来很大的焦虑。

“是的,是的,”他说“这真是一段坎坷的经历,冬妮…”说着他把眉一扬,把中的俄国纸烟从一个嘴角换到另一个嘴角上。他脑里想的也许是那个生着来人面型的鲜店的小姑娘。这个女孩如今已是她老板儿的太太,现在已经把渔夫巷的鲜店接过手来了。

这位年轻人酷似他的父亲,在汉堡混迹于一群狼之中,几年来给父亲糟蹋了很难弥补的一大笔钱,而当克罗格参议拒绝供给他销的时候,参议的妻,一个优柔懦弱的女人,却把钱一笔又一笔地暗中寄给这个狼。因此尤斯图斯·克罗格先生大大地和夫人吵了几架。最后,这一切发展到最峰,几乎在格仑利希停止支付的同时,在亚寇伯·克罗格工作的达尔贝克公司的所在地汉堡也发生了一件令人不痛快的事…一件不光彩的诈骗案与他有关…大家对这件事都闭不谈,也没有人问过尤斯图斯·克罗格;但是不久就传说亚寇伯在纽约谋到一个位置,上即将远渡重洋。临行之前,他又回了一次家乡。他这次回来一定是为了在父亲寄给他的旅费以外再从母亲手里到些钱。他是一个衣着华丽的年轻人,气却很不健康。

从这一时期起冬妮常常喜说“生活就是这样…”这句话,说到“生活”这个词的时候,她总是把睛一瞪,作一个既丽又严肃的神,仿佛在告诉人们:她把人的生活和命运看得多么透啊…在这一年的八月里托斯从帕乌回来了。餐厅里饭桌的席位比以前增多了,冬妮非常兴可以和哥哥讨论此事了。她她这位哥哥,也很尊敬他,当初在从特拉夫门德回家的路上他就了解过她的痛苦,同情过她,另外冬妮也全心把他看作是未来的公司经理和一家之长。

斯·布登洛克虽然还有一些苍白,却是一个仪表堂堂的人。这几年的经历使他在人生路上受益非浅。他的发在两边耳朵上梳了两个小蓬,上须蓄的是法国式样,两梢捻得尖尖的,用火剪得朝天翘着。他的躯矮,肩膀比较宽,他的行为作风和军人有些相似。然而实在说起来,他的质并不很;在他那窄小的太上,在发宛如两个小弯似地折回去的地方,青很明显地暴着,他又很容易害寒病,善心的格拉包夫医生虽然费尽心血也没有给他治好。至于他的的个别分,比方说下颚啊,鼻啊…特别是两只典型的布登洛克家的手,简直和已故的祖父一模一样!

热门小说推荐

最近更新小说