louis vuitton blue amazonite color blossom necklace bracelet earrings 87de2530 medaille bijou deux cors necklace small model 23409 van cleef arpels green malachite magic alhambra ring bouton de camelia ring1930 love bracelet classic model paved ceramic3817 serpenti viper bracelet 139369 eternal n5 necklace 58697 2cf53929 uni enamel bracelet 108607 tiffany hardwear link pendant necklace deep blue agate gold clover bracelet 5 motif dupe chanel light gold chain little flower cc bracelet louis vuitton mixed metal color asymmetrical dangle earrings 58a6187e dior asymmetric rose gold finish pink butterfly earrings chanel black enamel love heart pendant necklace chanel rhinestone open cuff bangle bracelet dior black star pearl earrings sweet alhambra earstuds 65590 hermes diamond paved h pendant necklace louis vuitton unisex wide ring cartier leve love pendant necklace divas dream bracelet 87394 olympe ear clip small model 191222 les infinis de n5 21552 comete geode earrings3747 love bracelet classic model 4 diamonds 23075 chanel half silver chain half pearl necklace jean schlumberger by tiffany sixteen stone narrow pendant necklace with diamonds uni enamel bracelet3139 855041514 perlee pearls of gold hoop earrings large model 33846 roulis double circle bracelet 157355 trace chain 70 cm3368 louis vuitton colorful diamond lv letters pendant necklace perlee pearls of gold ring medium model1883 frivole earrings mini model8655 mini pop h necklace 92744 hermes colorful enamel bracelet r5xd chanel white love heart double c earrings chanel chain pearl bracelet with star heart no 5 cc charms coco crush bracelet 52999 第四章一段话(3/5)_被背叛的遗嘱 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

第四章一段话(3/5)

便因重复(被认为是伤及了风格所必须的优雅)而不快,有意在第二次的时候把它翻译成"忧郁"。但是,更有甚者,这种同义词化的需要在译者的心里嵌入如此之深,以致他立即选择一个同义词:如果原文中有"难过",他会翻成"忧郁";如果原文中有"忧郁",他会翻成"难过"。

我们可以不带任何讽刺地同意:翻译者的处境是极为微妙的,他应当忠实于作者同时仍旧是他自己。怎么办?他想(有意识或无意识地)把他自己的创造性投入到文章之中;为了鼓励自己,他选择一个词,它表面上不背叛作者但是却来自他自己的原创性。现在我在重读我的一篇短文的翻译便发现了这一点:我写"作者",译者翻译为"作家";我写"作家",他译为"小说家";我写"小说家",他译为"作者";当我说"诗句",他译为"诗";当我说"诗",他译为"诗篇"。卡夫卡说"去",译者说"行走";卡夫卡说"无任何因素,译者说"任何因素都没有","任何共同的都没有","连一个因素都没有"。卡夫卡说"感到自己在迷失",两位译者说:"感到…印象",而第三位译者(洛德拉瑞)则从字到字地翻译(正确地),并因此而证明用"印象"代替"感觉"毫无必要。这种同义词化的实践看上去是无辜的,但它的全面性的特点不可避免地使原来的思想失去棱角。而且,为了什么?见鬼!如果作者已经说GEHEN,为什么不说"去"?噢!诸位翻译先生,不要把我们鸡奸吧!词汇的丰富

让我们检查一下这段话的动词:VERGEHEN(去-从词根上:GEHEN-去);HABEN(有);SICHVERIRREN(迷失);SEIN(在);HABEN(有);ERSTICKENMUBSSEN(要窒息);TUMKOBNNEN(能够做);GEHEN(去);SICHVERIR-REN(迷失)。卡夫卡选择了最简单的、最基本的动词:去(两次),有(两次),迷失(两次),在,做,窒息,要,能够。

译者的倾向是丰富词汇:"不断地感到"(而不是"有");"深进去","向前走","走路"(而不是"在");"让人气喘"(而不是"要窒息");"行走"(而不是"去");"重新找到"(而不是"有")。

(请注意,全世界的译者在"在"和"有"这些字面前感到的恐惧!他们为了用一个他们认为少一些平庸的字来代替它们,会什么都干得出来!)

这种倾向在心理上也是可以理解的:根据什么译者能被欣赏呢?根据对作者风格的忠实?这正是他那地方的读者所没有可能去评判的。相反,词汇的丰富会被公众自动地感受到是一种价值,一种成绩,一种翻译者的精通与能力的证明。

然而,词汇的丰富本身并不代表任何价值。词汇的宽度取决于组织作品的审美意图。卡洛斯·伏昂岱斯的词汇丰富得使人晕眩。但是海明威的词汇却极为有限。伏昂岱斯行文的美与词汇丰富相关联,而海明威的行文之美则与词汇之限度相关联。

卡夫卡的词汇也是比较有限的。这种限制性经常被解释为是卡夫卡的苦行,是他的苦行主义,是他的对美的漠然,或者是对布拉格的德语所付的赎金,这个德语被脱离了民众阶层,变得干枯了。没有人同意这种词汇的剥离表达了卡夫卡的美学意图,是他的文笔之美有别于他人的标记之一。对权威问题的总看法

最高权威,对于一位译者,应当是作者的个人风格。但是大多数译者服从的是另一个权威:"优美的法语"的共同风格(优美的德语、优美的英语等等),即我们在中学学的那样的法语(德语,等等)。译者视自己为外国作者身边这种权威的使者。这就是错误:任何有某种价值的作者都违背"优美风格",而他的艺术的独到之处(因而也是他的存在的理由)正是在他的这一违背中。译者的首先的努力应当是理解这一违背。如果它是明显的,比如在拉伯雷、乔伊斯、塞利纳那里,这并不困难。但是有些作者的违背优美风格是微妙的,几乎看不出来,被隐藏,不引人注意;在此情况下,就不容易把握它了。然而这种把握也因此而更加重要。

重复DIESTUNDEN(几个小时)三次——重复被保留在所有的译文中。

GEMEINSAMEN(共同的)两次——重复在所有的翻译中都被除去。

SICHVERIRREN(迷失)两次——重复被保留在所有的翻译中。

热门小说推荐

最近更新小说