christian dior calfskin cest dior sandals 39 cuir 1869362 chloe calfskin medium woody tote caramel 1835982 chanel lambskin patent logo platform sandals 39 black 1755265 fendi peekaboo iseeu petitehigh end grade 43662 louis vuitton monogram pochette accessories nm 1685483 hermes lift slip on sneaker 61792 chanel calfskin perforated drill tote bag black 1776609 chloe calfskin small tess bag motty grey 1783897 nano fendi first charm5714 gucci velvet matelasse loved embroidered medium gg marmont shoulder bag black 1803227 hermes togo birkin 35 anemone 1888494 bottega veneta nappa intrecciato small jodie black 1777809 dior ballet pump 128481 chanel flap phone holder with chainhigh end grade7533 louis vuitton calfskin monogram studded city steamer pm black white 1835204 prada soft calfskin arque shoulder bag black 1836289 givenchy laminated lambskin micro shark lock bucket bag silvery grey 1802944 chanel lambskin quilted mini rectangular flap light blue 1820310 louis vuitton damier ebene odeon pm black 1830671 gucci multicolor gg supreme rhyton sneaker 73442 第一节(3/6)_罪与罚 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

第一节(3/6)

但未触及地主的利益,根据有关规定,可耕地、森林和草地都留给了地主。

“什么构造?”

“至于这些俱乐部啊,杜索①啊,你们这些普安特②啊,或者,大概还有什么进步啊——这些,没有我们也行,”他继续说,又没注意向他提出的问题。“可是倒乐意作赌棍吗?”

“您还是个赌棍?”

“怎么能不是呢?我们有这么一伙人,都是最体面的人,这是八年前的事了;大家在一起消磨时间;您要知道,都是些最有风度的人,有诗人,也有资本家。一般说,在我们俄国社会里,只在那些常受打击的人最有风度,——这点您注意到了吗?现在我不修边幅了,因为我是住在乡下。而当时,因为我欠了涅任市③一个希腊人的债,终于进了监狱。这时碰到了玛尔法-彼特罗芙娜,经过讨价还价,用三万银币把我赎了出来。(我总共欠了七万卢布的债。)我和她结了婚,她立刻把我当宝贝似的带回乡下她家里去了。因为她比我大五岁。她非常爱我。七年来我没从乡下出来过。您要注意,她一生都握有一张对付我的借据,也就是以别人名义出借的那三万卢布,所以我只要稍一违背她的意旨,——立刻就会落入她的圈套!她准会这么做的!要知道,女人就是这样,爱你也是她,害你也是她,两者并行不悖。”——

①杜索——当时彼得堡一家著名饭店的老板。

②普安特:法语Pointe,意思是“海岬”;这里指涅瓦河各小岛上的时髦娱乐场所。

③乌克兰的一个城市。

“要不是有那张借据,您就会逃走?”

“我不知道该怎么对您说。这张借据几乎没有使我感到拘束。我哪里也不想去,玛尔法-彼特罗芙娜看到我觉得无聊,曾两次邀请我出国!这有什么意思呢!以前我曾不止一次出国,可总是感到厌恶。倒不是厌恶,可不知怎的,旭日东升,朝霞满天,还有什么那不勒斯海湾和大海啊,看着都让人感到忧郁!最让人讨厌的是,当真是在想念什么,所以感到忧愁!不,还是在祖国好:在这儿至少可以把什么都归咎于别人,认为自己什么都对。现在我也许想去北极探险,因为j’ailevinmauvais①。我讨厌喝酒,可是除了酒,就什么也没有了。我试过。据说星期天别尔格②要在尤苏波夫花园乘一个大汽球飞上天去,出一笔巨款征求和他一道飞行的旅伴,这是真的吗?”——

①法文。“我没有酒德”之意。

②别尔格是彼得堡一些娱乐设施的所有者。

“怎么,您想去飞行?”

“我?不…我不过这么问问…”斯维德里盖洛夫含糊不清地说,当真好像在沉思。

“他怎么,是当真吗?”拉斯科利尼科夫想。

“不,借据并不让我感到拘束,”斯维德里盖洛夫沉思默想地继续说“是我自己不从乡下出来。而且,玛尔法-彼特罗芙娜已经在我的命名日把这张借据还给了我,还送给我一大笔钱,数目相当可观,这大概都快有一年了吧。因为她很有钱。‘您要明白,阿尔卡季-伊万诺维奇,我是多么相信您啊’,真的,她就是这么说的。您不相信她这么说过?可您要知道,在乡下,我已经变成了一个很正派的主人;附近的人都知道我。我还订购了一些图书。玛尔法-彼特罗芙娜起初是赞成的,后来却担心我用功过度,会伤害身体。”

“您好像很想念玛尔法-彼特罗芙娜?”

“我吗?也许是。真的,也许是。顺便说说,您相信鬼魂吗?”

“什么鬼魂?”

“普通的鬼魂呗,还有什么别的呢?”

“可您相信吗?”

“是的,大概,也不相信,pourvousplaire①…也就是说,并不是根本不信…”——

①法文“为了让您满意’之意。

“经常出现吗,还是怎么呢?”

热门小说推荐

最近更新小说