replica hublot v6 big bang full carbon fiber cf dial w0062n34008863 rolex day date 228345rbr replica9707 rolex fake watch daytona rainbow black dial4010 hublot black magic replica3954 rolex datejust iced out replica1801 patek philippe aquanaut 5067a best replica watch grey with stone bezel6319 richard mille replica watch rm12 019820 replica omega v6 constellation diamonds bezel white textured dial rg case a25003803 rolex replica watch day date gold wrapped weight 175gram gm factory 40mm4118 rolex cosmograph daytona oyster 40 mm platinum watch m116505 40 mm cartier replica 11 watch santos de cartier wssa0018 bv factory3215 replica richard mille rm038 ss black inner bezel skeleton dial black rubber strap jap quartz9998 rolex datejust imitation luxury watches pink dial jubilee strap thb factory 31mm9738 fake patek philippe replica watch 5724g 001 nautilus 40mm black blue baguette diamond bezel moon phase date white gold leather automatic grf omega seamaster best replica watches white dial vs factory9750 replica breitling avenger blackbird 44mm dlc gf titanium case black dial rubber strap a28248768 rolex cellini m50519 replica2680 rolex daytona 7750 replica3122 chanel fine women s watch diameter 35mm red replica rolex noob day date 218399 yg black dial bracelet a32559747 为翻译辩护_准风月谈 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

为翻译辩护

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

为翻译辩护

洛文

今年是围剿翻译的年tou。

或曰“ying译”或曰“luan译”或曰“听说现在有许多翻译家…翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起”所以令人看得“不知所云”〔2〕。

这zhong现象,在翻译界确是不少的,那病gen就在“抢先”中国人原是喜huan“抢先”的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃不chu这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两zhong译本的雅量和wu力,只要已有一zhong译稿,别一译本就没有书店肯接收chu版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文〔3〕的《wuzhong由来》,日本有两zhong翻译本,先chu的一zhong颇多错误,后chu的一本是好的。中国只有一zhongma君武〔4〕博士的翻译,而他所gen据的却是日本的坏译本,实有另译的必要。然而那里还会有书店肯chu版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了。

还有一层,是中国的liu行,实在也过去得太快,一zhong学问或文艺介绍进中国来,多则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。靠翻译为生的翻译家,如果jing1心作意,推敲起来,则到他脱稿时,社会上早已无人过问。中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫,后来又大嚷过辛克莱〔5〕,但他们的选集却一bu也没有。去年虽然还有以郭沫若〔6〕先生的盛名,幸而chu版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和chu版界的惰气,势必至于读者也厌倦,译者也厌倦,chu版者也厌倦,归gen结di是不会完结的。

翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和chu版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指chu坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是不要jin的,倘若chu2犯了别有来历的人,他就会给你带上一ding红帽子,简直要你的xing命。这现象,就使批评家也不得不han胡了。

此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。但这是应该加以区别的。倘是康德〔7〕的《纯粹理xing批判》那样的书,则即使德国人来看原文,他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。自然“翻开第一行就译”的译者,是太不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读者,却也未免太不负责任了。八月十四日。

〔1〕本篇最初发表于一九三三年八月二十日《申报·自由谈》。〔2〕见一九三三年七月三十一日《申报·自由谈》载林翼之《“翻译”与“编述”》,文中说:“许多在那儿干ying译luan译工作的人,如果改行来zuo改tou换面的编述工作,是否胜任得了?…听说现在有许多翻译家,连把原作从tou到尾瞧一遍的工夫也没有,翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起。”又同年八月十三日《自由谈》载有大圣《关于翻译的话》,又中说:“目前我们的chu版界的大bu分的译品太糟得令人不敢领教了,无论是那一类译品,往往看了三四页,还是不知所云。”

〔3〕达尔文(C.R.Darwin,1809—1882)英国生wu学家,进化论的奠基人。他的《wuzhong起源》(一译《wuzhong由来》)一书,于一八五九年chu版,是奠定生wu进化理论基础的重要著作。〔4〕ma君武(1882—1939)名和,广西桂林人。初留学日本,参加同盟会,后去德国,获柏林大学工学博士学位。曾任孙中山临时政府实业bu次长及上海中国公学、广西大学校长等职。他翻译的达尔文的《wuzhong由来》,译名《wuzhong原始》,一九二○年中华书局chu版。〔5〕托尔斯泰(M.N.OGPQRGS,1*福玻浮保梗保埃《砉骷遥有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。屠格纳夫(T.U.TVHWXXY,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说《罗亭》、《父与子》等。辛克莱(U.Sinclair,1878—1968),mei国作家,著有长篇小说《屠场》、《石炭王》等。〔6〕郭沫若(1892—1978)四川乐山人。创造社主要成员,文学家、历史学家和社会活动家。著有诗集《女神》、历史剧《屈原》、历史论文集《nu隶制时代》等。他译的托尔斯泰的《战争与和平》,于一九三一年至一九三三年间由上海文艺书局chu版,共三册(未完)。〔7〕康德(I.Kant,1724—1804)德国哲学家。他的《纯粹理xing批判》一书,chu版于一七八一年。

热门小说推荐

最近更新小说