ap 15710st replica9278 rolex gmt master ii bruce wayne 126710grnr replica6128 rolex solid gold watch and diamonds daytona 116588tbr eye of tiger6129 cartier santos wsa0065 best copies watch women dial brown9264 rolex datejust oyster 126334 white gold9235 omega seamaster 150m 23e5295e c6ff90ea 5815f1cc e8d813d9 34b95f5e 6c9bedc7 e6c1e346 c1f51e68 91962df4 d81f2dd3 d10cd651 ce5d9e82 9c0dbb6a 8945c68b hublot fake watch big bang sang bleu ii king gold8681 fully iced out rolex replica5564 rolex diw daytona carbon desert eagle arabic 40mm oyster black gmt master ii m126711chnr 0002 1c31cca0 rolex datejust 126334 silver dial replica7495 ap royal oaks replica9575 hublot replica watch big bang one click black dial rubber strap 39mm1808 tag heuer replica watch monaco chronograph automatic 39 mm titanium breitling avenger ii seawolf a1733110 gmt master ii m126710blro 0001 3def78e5 rolex datejust replica watch demi rose gold8074 hublot diamond watch replica9037 all black watch replica2883 replica cartier high jewelry watches rg wj306014 white dial brown fabric strap1785 第七章(5/7)_字谜杀人事件 - 棒子小说网
电脑版
首页

搜索 繁体

第七章(5/7)

也接受了这样的用法。

说起来,最近的年轻人发明了“事故る”(出事故)这个单词,这种说法正在目前正在普及。不过无论是现在流行的“事故る”还是上文提到的“牛耳る”、“野次る”在有心的老年人看来,恐怕都是让人皱眉的用词吧。

“事故る”这个词说出来就让人联想到飞车党,可以说是非常低俗的。如果在小说里用这样的词语,哪怕只有一个,这本小说肯定会丧失作为文学作品的资格。但将来的趋势如何?我们谁也说不准。

言归正传,再来举个“去ら化”的例子。

“蛇口をひねられない”这句话,我总觉得这个“ら”字夹在里面,感觉有些罗嗦“蛇口をひねれない”听起来比较顺耳,这和刚才那个“すわれない”是同样的道理。不过那些“去ら化”扑灭论的忠实信徒大概会跳起来说:“胡扯!肯定是前者听起来顺耳,什么啰嗦不啰嗦的,简直是岂有此理!”

继续举例。

“あの女の子、なかなか可愛いじゃないか”

我觉得这里正确的说法应该是“あの女の子、なかなか可愛いらしいじゃないか”在这个句子里不是“ら”被去掉了,而是“らしい”被省略了。

由此可证明“去ら化”现象所省略的并非一定就是单词中的“ら”字,根据情况不同,会有各种省略形式,比如:

“天井から水が洩る”这句话原句应该是“天井から水が洩れる”这里省略掉的并非句中的“ら”字,而是“れ”字。“僕は自信があったけどね”这句中“けれど”的“れ”也被省略掉了,或许可以称这种现象为“去れ化”

我举这几个例子倒不是要特意指出除了“去ら化”外还有一个“去れ化”而是想说明“省略掉那些即便没有也不会影响理解的部分,尽可能地把句子缩短。”这种语言上的表现形式是在日本人特有的思维下产生的。所以说“去ら化”只不过是这种思维千万产物中的一个例子而已。

在日语里,像这样的例子,也就是省略掉原句中的一个字的表现形式还有很多。这里试着再举几个。

“あなたは一人暮らしでいらっしゃるのね”

“ちょうと考えているんですもの”

“みなさん賛成してくださっている”

“あの人、一風変わっていて…”

“みんなが知るまで、私一人が黙っているってわけにもいかない”

在这些句子里,即便去掉加粗部分的“い”字,在日语中也表达没有错误。不仅如此,像这种“去い化”的现象在今天是十分常见的。

接下来是几个“去に化”的例子。

“オレンジを店先にいっぱいに並べている”

“持ち切れないほどに花束をくれた”

“絶対に解りっこないよ”

“床いっぱいに敷き詰めた”

“感動がだんだんにこみあげてきた”

我想一般人看到这几个句子,都会下意识地先把句子里的“に”都去掉。不去掉的话,在语法上是完全没有错误,但句子的语流完全被破坏了,读起来感觉磕磕碰碰的。

写到这里,我才发觉自己的书里其实有很多“去の化”与“去と化”的句子。

“正しいのかもしれない”

像这种句子,一般都会把“の”省略,比如:

“時計が停まったりしてはいないのかしら”

“内心ホッとしていたのに違いない”

“それほどの苦労をしたという印象はない”

“十年と少しの時間が流れました”

以下再举几个“去と化”的例子:

“ぎくしゃくとする”

热门小说推荐

最近更新小说